現在近海已經無魚可打,魚價高漲,典型的賣方市場啊

來源: sellfish 2011-12-30 08:40:54 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1707 bytes)
回答: 行!:)Yuan2011-12-30 03:42:47

你還是沉浸在你的翻譯理解當中啊,拒絕接受我的翻譯?你我在理解上有很大差異的。

主帖中的英文,是麥帥給美國參謀本部的回複,堅持其以前的看法。在這之前,參謀本部指示/建議:鑒於在聯合國方麵的政治壓力很大,不允許麥帥擴大朝鮮戰爭(即不能讓中俄卷入有借口),具體建議就是,軍事行動不得逾越鴨綠江一線,並且在靠近鴨綠江一線,隻派韓國軍隊進駐陣地,“卡住所有通道”。什麽通道?中俄進攻的通道。

那份英文,就是麥帥的答複。主要點就是,鴨綠江沿岸是天然屏障,在那一帶布防,勝過在朝鮮其他地方布防(考慮到朝鮮的具體地形)。而要在鴨綠江布防,就不能止步於鴨綠江南岸,否則這一防線達不到預期效果,即卡不住所有通道。

麥帥在答複的後麵(未引),也指出了這樣做的後果,即惹怒中國,擴大戰爭。麥帥打出的旗號是:保證整個朝鮮的領土完整,即惟有在鴨綠江兩岸布防,才能保證整個朝鮮的領土完整,如果止步於鴨綠江南岸,則是無法保證整個朝鮮的領土完整的。因此他在前麵爭辯道:布防鴨綠江兩岸,是軍事上的必然(defensible),在政治上也說得過去(defensible, 保衛朝鮮的領土完整啊。這時針對聯合國方麵的壓力而言)。

你譯文中的幾個模糊之處,一是把defensible(Capable of being justified: defensible arguments.)理解成了“防禦能力”,二是把yield(to give way, submit, or surrender)理解成了“依賴”,三是把lines of approach (access,進攻通道)理解成了“鴨綠江支流”(之所以出現這個誤解,可能是引文中"its"的誤導。麥帥的原話是THE lines of approach, 而不是its) 。

另外一個模糊之處是"such a system of defense",你理解成了泛泛的“我們的防禦係統”。這裏不是泛指,而是有確切指向的,指的是“(設想中的)鴨綠江兩岸防禦體係”。

正因為麥帥固執己見(對抗參謀總部,置擴大戰爭風險於不顧)、墨守成規(隻守幾個通道,而中國軍隊沒走通道,爬山進去了),招致失敗,終被撤職。

所有跟帖: 

往遠了走,多打魚,發大財! :) -Yuan- 給 Yuan 發送悄悄話 Yuan 的博客首頁 (213 bytes) () 12/30/2011 postreply 12:39:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”