新概念漢語

來源: judongying 2011-11-11 23:13:53 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4335 bytes)

 

           (ZT) 新概念漢語

房麗燕

  我的一位網友MM常常提起她丈夫LG。有一天在中文報紙上看到一篇文章,作者提到了自己的丈夫LG。我一陣驚喜:該不是我的那位網友MM吧,因為她丈夫也叫LG。但是再往下看,發現不對頭,那位網友的婆婆是日本人,而這位作者的婆婆卻是一句日語不會的中國人。我納悶了,為什麽這些人的丈夫都喜歡叫LG呢?突然,我恍然大悟,嗨,叫LG的何止是她們的丈夫,我的丈夫,你的丈夫……everyboby的,不都是LG嗎?順著這個思路,丈夫是LG,我呢,當然就是LP啦。

  
不知是不是大家都覺得光用漢字表達中文太乏味、太繁瑣、太冗長了?而且有的還不夠含蓄,不夠文雅,於是眾多的拚音字母、外文單詞就勢湧進了現代漢語,代替了單一的漢字表達。開始還真挺不適應的,例如上述網友最初稱我為JJ時,我還不解其意,心說,我的名字裏哪有J這個字母啊!冥思苦想了半天,頓開毛塞,馬上以MM回應。妹妹也好,美眉也行,別當是叫媽媽就ok了。還有那些將不雅文字用字母貌似含蓄化的寫法,最多的當數SB、TMD、TNND。別說,乍一看,很刺眼的汙言穢語還真就一時沒反應過來,以為是什麽時尚新詞兒呢,弄得文字本身也顯得不那麽齷齪了。

  
最近常看國內電視台的一些相親節目。當然本人與相親沒有任何關係,關注這樣的節目除了說明本人很通俗之外,主要還是想看看國內年輕人的流行趨勢、時尚走向,以使自己的思想不與國內的發展脫節。通過這些文娛節目,令我深深地感到中國經濟的發展是怎樣地改變了人的精神麵貌,而且不僅如此,中國的語言也正在跟隨著時代的腳步與時俱進。

  
除了中文新詞輩出及如上述在文字表達中多了很多拚音字母之外,還有許多原汁原味的英文單詞直接就被引了進來。有些英文詞與中文很搭,比如節目中被廣泛使用的一個詞兒“hold”,那些青年男女常說:“我 hold住她”,“他hold不住我”。說起來倒也挺順,並符合動詞結果補語的構成。還有什麽“men”呀“high”的,幹脆直接用於形容詞句,算是與中文珠聯璧合:“我很high”,“他很men”,一不小心就會發現自己已經很“out”了。

  
不僅如此,有很多日語詞兒也堂而皇之地流行在現代漢語中。這當然不包括19世紀以後日本人譯自西方的那些科技、社會領域中已成為慣用語的現代詞,而是近年新興起來的一些詞匯。“人氣”、“職場”、“親子”、“達人”就不用說了,最近流行“宅”、“萌”,整個一個不宅不萌不時尚的感覺。

  
就連“了解”這個詞的用法也是日式的。“了解”原本在中文裏是一個及物動詞,用時一般後接賓語,如“了解情況”。但在日語中常常用“了解”兩個字表示“明白了”、“知道了”的意思。這種用法在以往的中文中沒有見過。但是,上述節目的主持人就很自然地一口一個“了解”地表示明白了、知道了。

  
不管那些愛國主義憤青們如何將日本罵得狗血噴頭,日本時尚現代文化向中國的滲透卻是一個不爭的事實。這些現代語的流行就是一個側麵反映。

  
這樣的洋為中用也許會令語言的國粹主義者十分地不爽,他們可能會認為這種夾雜著東西洋外來詞匯的中文不倫不類,破壞了中國語言的美。我不是語言專家,論述不出什麽樣的語言是一種唯美狀態,但我覺得,社會日益多元化的今天,語言的多元化也是一個不可阻擋的趨勢。既然國門大大地敞開了,隨之湧進的各種外國的精華糟粕是你想攔也攔不住的;既然攔也攔不住,就不如取其精華、融會貫通地為我所用。語言的多元化表達,就是一種洋為中用的代表,它可以使語言的表達更加豐富多彩,更加富有情趣。

  
我不知道將這種語言的多元化表達稱為“新概念漢語”是否合適,反正它確實反映了一種語言的新潮流。

 

 

 

所有跟帖: 

這人太out了,lg都起碼10年了,這人還來寫這種紗布垃圾的文章。 -出喝酒- 給 出喝酒 發送悄悄話 出喝酒 的博客首頁 (0 bytes) () 11/12/2011 postreply 09:12:48

hold 不住了是麽? -8哥- 給 8哥 發送悄悄話 8哥 的博客首頁 (214 bytes) () 11/12/2011 postreply 11:43:13

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”