在華人超市買回一袋紅棗。
回家一看,袋上赫然印著“貢棗”兩個漢字,外加Royal Jujube 兩洋文。
一邊吃棗,一邊打開某攝影網站,看到幾張故宮的照片,附帶文字說明,
大意是:故宮日日遊客如雲,人滿為患。
觀照畢,順便瀏覽洋文新聞網站,一連橫掃N站,頭版一概不缺大英帝國王孫的婚訊。
或問:貢棗、故宮、王孫,有何幹係?
曰:大大的有。
商標品牌,意在推銷。稱“貢棗”而不稱“紅棗”,無非是以為:“皇家”、“王室”者,顧客趨之若鶩者也。
故宮的叫座率緣何而來?
無非是因為那曾經是皇家的府邸。
即使不知道有明的草民,想必亦知道那裏曾經住過滿清的老佛爺。
或誤以為新聞網站以傳播新聞為業。
其實,無論是什麽網站都以生財為業,隻是生財的手段有所不同。
新聞網站並不以傳播新聞為業,不過以傳播新聞為其生財的手段而已。
新聞如何生財?
那得從什麽叫新聞說起。
什麽叫新聞?
能賣座的聞就叫新聞。
誰最能叫座,誰就能成為頭版新聞。
王孫的婚訊既然能居頭版,可見王孫的婚訊是最能賣座的新聞之一。
從貢棗到故宮到王孫,說明什麽?
說明廣大群眾無論是革命的、是不革命的、或者是反革命的,也無論是國產的還是洋產的,都以世襲的權勢與富貴為其景仰的對象。
既然如此,不妨推論:多數人的選擇,未必是什麽好東西。
當然,這並不等於:少數人的選擇,就必定是什麽好東西。
當年大英帝國太子妃死於非命之時,柞裏子寫過一篇題曰“童話世界”短文以示哀悼。茲轉錄如下,以充大英帝國王孫大婚之賀詞:
傳統的中國沒有童話,當然也根本就沒有童話這麽個說法。童話是翻譯文學的先驅從國外引進的,童話這個詞匯也是翻譯文學的先驅創造的。大有諷刺意味的是,翻譯文學的先驅大都自命為反封建的先知先覺,對童話世界之中充滿國王,王後,王子,公主的事實卻視而不見,好象帝王思想隻要是進口的,就既民主且共和。
事實當然並非如此。兒童無知,錯把童話當真話。從小看多了童話,長大了不免還做國王,王後,王子,公主的夢,結果把成人世界也搞成童話世界。例如,有那麽一個從來不曾有過貴族的國土。本來是一片淨土,卻偏要播下*****,搞出個所謂first lady的莫名其妙的角色。大概是因為 first lady大多既老且醜,同童話世界中的王後公主的形象大相庭徑,好容易等到一位“徐娘雖老,豐韻猶存”的first lady降世,舉國上下驚喜若狂,趨之若鶩。雖然這first lady不免紅杏出牆,不免“老大嫁做商人婦”,不免同商人前妻所出為爭遺產而打得死去活來,仍然被吹捧為貴婦之典範。
或許因為這人為的first lady 畢竟不是真除的貴族,這國土上的人眾對於其前宗主國的王族眷戀尤深。王國的太子大而不婚,王國的小民為國無後嗣而憂,這裏的百姓也無緣無故地分憂。王國的太子終於納妃,王國的新聞媒介為之搖旗呐喊,喝采不迭,這裏的電視報章也歡欣鼓舞,爭先傳播。由於這塊國土財雄勢眾,吹捧不遺餘力,王妃一旦成為王妃,便由名不出陋巷,乳臭未幹的小妞,搖身一變,躍居世界大美人,大聞人兼大善人的榜首。王妃揮霍無度,歎為皇家閨秀風度之觀止者眾,責為視民脂民膏如糞土者寡。王妃招搖過市,讚美其禮賢下士者眾,議論其沽名釣譽者寡。王妃豢養麵首,視為風流者眾,目為下流者寡。如此等等,混淆童話世界與現實世界的例子不勝枚舉。
然而,現實的世界畢竟不是童話的世界。在現實的世界裏,但凡人間收拾不住的,都有陰間在等著。無論如何享盡榮華富貴,無論轎車如何堅實豪華,無論司機是否高陽酒徒,也無論保鏢是會保自己的命還是主子的命,都擋不住赴黃泉的路。善哉!阿彌陀佛!
請閱讀更多我的博客文章>>>