氣貫長虹: “丹東的回憶”(法國大革命歌曲)(三稿)
Esprit pour toujours: "Memoires de Danton"
Spirito per sempre: “Memorie di Danton”
Spirit Forever: “Memories of Danton”
譯者:今日雨果
喬治·雅克·丹東,法國大革命三大領袖之一 [1], [2]
Plácido Domingo - Memoires de Danton
“丹東的回憶”(法國大革命歌曲)
演唱:多明哥
三大男高音1998年巴黎世界杯演唱會[3]
“丹東的回憶” | Mémoires de Danton |
作詞:? | Paroles: ? |
譯者:今日雨果 | Traducteur: Hugo Aujourd'hui |
我的生命已經臨近尾聲, | Me voici a la fin du chemin |
我將看不到勝利的那一天。 | Je ne pourrai pas voir notre victoire |
我的兄弟已經背叛了我, | J'ai été trahi parmi mes fréres |
我的心坎充滿了憂傷。 | Mon coeur bat plein de tristesse |
一個夏日的清晨, | Un jour d'été j'ai reve |
我夢見世界上消除了不公正。 | d'un monde sans aucune injustice |
如果我能夠脫離苦難, | Si je puvais épargner, toutes les souffrances |
我將以我的生命去換來法國的純潔。 | en donnant ma vie pur la France, je le ferais |
我滿腔的鮮血流在大街上, | Malgré le sang qui fut verse dans les rues, |
我不會為我的所為而遲疑及後悔。 | c'est déja trop tard pour avoir des regrets |
我已經拯救了我的人民, | J'aurais pu sauver mon peuple, |
但明天我將離開這個世界。 | Mais je mourrai demain, hélas |
我希望我的離去重於泰山, | Que je ne meire en vain |
我滿懷希望。 | Ou'il ait une espérance |
我知道即將麵臨死亡, | Je sais que, devant la mort méme |
我的生命依舊活在人民的希望中。 | Je vivrai dans l'espoir d'un peuple |
我接受死亡, | Je suis prét a mourir |
我毫不畏懼。 | Je n'ai pus rien a craindre |
我要說聲永別,我要說聲永別。 | Je dois faire mes adieux, je dois faire mes adieux |
我接受死亡, | Je suis prét a mourir |
我毫不畏懼。 | Je n'ai pus rien a craindre |
我要說聲永別,我要說聲永別。 | Je dois faire mes adieux, je dois faire mes adieux |
再見,我的人民,不要忘記。 | Adieu mon peuple, ne m'oublie pas |
再見,我的人民,不要忘記。 | Adieu mon peuple, ne m'oublie pas |
後記
此歌“丹東的回憶”,旋律優美而略帶憂傷,寫出了法國大革命三大領袖之一丹東對人民的深切的摯愛,對美好未來的無限憧憬。
小雨將此歌“丹東的回憶”的中文譯作,獻給那些為了追求真理,追求人類崇高的理想而倒下的人民!
2009年5月23日,重聽此歌,將自己原有的DVD上的中文歌詞與原法語歌詞對照,察覺原有DVD上的中文歌詞有誤:
⒈ 將第六行“我夢見世界上消除了不公正”誤譯為:“我夢見這個世界充滿不公平的事情”;
⒉ 將第十六行“我的生命依舊活在人民的希望中”誤譯為:“我的生命存在於國家的希望裏”;
⒊ 原有DVD上的譯者當時為什麽要這麽做?
當年北約轟炸南聯盟,身為捷克的民選總統哈維爾說“人權高於國家主權 ”[4],受到中國猛批。其實,哈維爾說的是常識真理。2000多年前,孟子就說“民為貴,社稷(國家)次之,君(君主)為輕”。“丹東的回憶”歌詞裏反映的也是這個由法國人民在兩百多年前的法國大革命中認識到的真理。所以說,這一個人類以無數人的鮮血而換來的真理,無論在東方,在西方,都是普遍適用的。
小雨隨後反複聽歌,越聽越發覺原有DVD上這首歌的中文歌詞很不理想,甚至有誤,於是,下定決心將全歌重譯,以正視聽。
由此想到,由於各語種之間的誤會、誤解、誤譯,即便一首歌,也將會在不同語種的人民之間產生什麽樣的後果?。。。
參考文獻
[1]
丹敦
維基百科,自由的百科全書
喬治·雅克·丹敦(Georges Jacques Danton, 1759年10月6日-1794年4月5日,又譯作丹東),法國政治家,法國大革命領袖。
早年從事法律職業。革命開始後,他加入雅各賓俱樂部,和革命者一起宣傳民主、自由思想,在路易十六出逃事件後要求實行共和國製度,罷黜君主。由於他善於雄辯,被稱為“平民演說家”。曾當選為巴黎公社副檢察長。1792年8月10日革命後出任吉倫特派內閣司法部長。9月外國聯軍進攻時,反對吉倫特派遷都,發表了“為了戰勝敵人,我們必須勇敢、勇敢、再勇敢,法國一定會得救”的著名演說,並入選國民公會,和羅伯斯比爾一起主張處死國王。雅各賓專政開始後,他支持恐怖政策,把被懷疑反革命者斬首。1794年初,他認識到恐怖政策被擴大化的危害,主張寬容,鼓吹“要愛惜人類的血”。在丹敦身邊團結了一批人,被稱為“溫和派”。在當時“溫和派”和埃貝爾等人的“極端派”爆發嚴重的爭論。在“極端派”被救國委員會消滅後,丹敦等人被羅伯斯比爾所實際領導的救國委員會下令逮捕,被革命法庭判處死刑。於4月5日走上斷頭台。
http://zh.wikipedia.org/wiki/丹敦
[2]
電影《丹東》 Danton (1983)
更多中文名:
丹頓
革命之後 更多詳細資料>>
電影圖片
劇情
波蘭導演瓦依達將法國大革命時期的兩個英雄人物搬上銀幕,他們是丹東與羅伯斯庇爾,他們本來是一起分享革命勝利的革命派,卻無奈因為理想的不同而分道揚鑣,後來更成為夙敵。以羅伯斯庇爾為首的公安委員會,為了鎮壓反革命暴亂和打擊投機分子,實行恐怖政策,因打擊麵過寬造成人人自危。在那種環境下,巴黎人民呼喚丹東上台執政,以製止恐怖活動。丹東強烈抨擊羅伯斯庇爾的恐怖統治,遭到逮捕並被判處死刑。 更多劇情>>
幕後花絮
這是一部用新的視角探索和評價法國大革命的曆史片,揭示了革命陣營內部的國民公會與救國委員會、公安委員會之間的矛盾與鬥爭。瓦依達對曆史上的真實人物性格做了改動,將丹東描繪成一個充滿理想和熱忱、敢於鬥爭而不惜犧牲自我的英雄人物,目的在於借用法國大革命的曆史來呼應其時正如火如荼的波蘭團結工聯。影片在塑造人物形象方麵取得成功,主要演員對角色把握得十分到位,德帕迪約的表演被很多影評家認為是他整個職業生涯中的巔峰。
原文載於:http://www.mtime.com/movie/28704/
[3]
三大男高音1998年巴黎世界盃演唱會
Les Trois Teneurs – Paris 1998
I Tre Tenori – Paris 1998
The Three Tenors – Paris 1998
指揮家:李汶,吉爾勃.李汶
演出者:卡列拉斯,多明哥,帕華洛帝
樂團:巴黎管弦樂團
為世界盃足球決賽而唱的「三大男高音1998巴黎世界盃演唱會」,堪稱是有史以來最大型的古典音樂盛會,參與的愛樂者除了現場的十五萬人之外,更包括了透過衛星實況轉播一同欣賞的全球七十五國二十億人,其人數之多,堪稱世紀末之最。儘管音樂會已經結束,但其中昂揚的熱情與浪漫的氣氛至今仍久久不散,尤其是三大男高音的現場演唱更是餘音繞樑,堪稱20世紀最精彩的音樂盛會。透過這張DVD所表現的精致音畫質將為您、也為二十多億人留下最美好的回憶。
本輯即為這場世紀音樂會的實況錄影,全長135分鐘,完整收錄所有演唱曲目及加唱曲目,讓您充分感受現場氣氛之熱烈與燦爛,可說是影音的極致享受。巴黎夜空在艾菲爾鐵塔金黃燈光的陪襯下,為這一場音樂盛會妝點出世紀末的華美光彩。而三大男高音的精湛演唱,不但為自己的音樂事業寫下完美的一頁,也為20世紀的音樂舞台再添不朽。對未能親臨現場聆聽的愛樂迷而言,這張DVD絕對值得珍藏鑑賞。
曲目介紹:
1. LE CARNAVAL ROMAIN
白遼士:羅馬狂歡節
李汶/巴黎管弦樂團
2. IO CONOSCO UN GIARDINO
我知道有一座花園(選自「馬利斯特拉」) /卡列拉斯
3. AMOR TI VIETA
愛情讓你無法停止去愛 (選自「費多拉」) /多明哥
4.QUANDO LE SERE AL PLACIDO
暮色是那麼寧靜(選自「露易莎.米勒」) /帕華洛帝
5.T'ESTIMO
葛利格:我愛你/卡列拉斯葛利格:我愛你/卡列拉斯
6.MEMOIRES DE DANTON
多明哥二世:丹東的回憶/多明哥
7.GRANDA
拉拉:格拉納達/帕華洛帝
8~15. MELODY OF ROMANCE
浪漫的混合曲
Sous le de Paris
吉勞德:巴黎的天空下
Solamente una vez
拉拉:隻要再一次
Maria, Mari
狄.卡普瓦:瑪麗亞,瑪麗
Torero quieto se…(from"El Gato Montes)
莫雷諾:鬥牛士我想要…(選自「貓山」)
Parlami d'Amore
畢克西歐:說愛我
Tu, ca nun chiagne
狄.克提斯:你,有淚不輕彈
Manha de Carnavel(from"Block Orpheus)
邦法:狂歡節的曼哈(選自「黑人奧菲斯」)
Te voglio tanto bene
狄.克提斯:我如此深愛你
16.VOCE 'E NOTTE!
狄.克提斯:夜裡的歌聲/卡列拉斯
17.QUIERO DESTERRAR DE TU PECHO EL TEMOR
歐特雷&卡波耐:鬆樹叢女孩-我要去除對你的恐懼/多明哥
18.CARUSO
達拉:卡羅素/帕華洛帝
19.BACCHANAL
酒神祭(選自「參孫與達莉拉」)李汶/巴黎管弦樂團
20.INTENDITI CON DIO
上帝的旨意(選自「佛斯卡」) /卡列拉斯
21.RACHEL, QUAND DU SEIGNEUR
拉薛兒,當救世主的榮恩…(選自「女猶太人」) /多明哥
22.NESSUN DORMA
今夜無人入眠(選自「杜蘭朵公主」) /帕華洛帝
23~29.MEDLEY OF THE WORLD 世界混合曲
O Surdato'nnamurato
卡尼歐:大兵之愛
Ay,ay,ay
培瑞茲-費瑞:啊、呀、呀
Lolita
布吉-培西亞:蘿莉妲
Serenade(from"schwanengesang")
舒伯特:小夜曲(選自「天鵝之歌」)
Dicitencello vuie!
法佛:告訴他
Core'ngrato
卡狄羅:負心的人
You'll never walk alone
羅傑斯:不再獨行(選自「旋轉木馬」)
應聽眾熱情要求而加唱的曲目:
30.BECAUSE
德.哈得洛特:因為
31.A MARECHIARE
陶斯第:海上生明月
32.AMAPOLA
吉米.多爾西:阿瑪波拉
33.O SOLE MIO
卡普瓦:我的太陽
34.TORNA A SURRIENTO
狄.克提斯:歸來吧!蘇蘭多
35.LA DONNA E MOBILE
善變的女人(選自「弄臣」)
[4]
“人權高於國家主權”
- 捷克總統哈維爾1999年4月29日在加拿大國會的演說
2000年4月29日瑞典皇家工學院張鈺譯於瑞典,斯德哥爾摩
1999年6月 戴開元譯於美國,德拉瓦州,紐瓦克市
[5]
★ 氣貫長虹:“你永遠不會獨行”(歌曲) 2009-05-28
譯者:今日雨果
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200905&postID=42266
初稿: 2007年7月 1日: 發初稿時,中文歌詞采用了原DVD上的中文字幕,未曾改動。
原DVD上的中文字幕見:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200706&postID=44467
二稿 :2009年5月23日 :察覺原DVD上的中文歌詞翻譯很不理想,甚至有誤,於是,決定將全歌的法語歌詞重譯中文。您可將這兩個不同的版本分別顯示在兩個視窗上同時進行對照比較。
三稿 : 2011年4月7日 :進一步修改“丹東的回憶”中文歌詞翻譯;修補中斷的鏈接;加上flag counter;
四稿 : 最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:
聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。
聯係:hugodemain@yahoo.fr
請閱讀更多我的博客文章>>>