一覺大師再論“情人節”

 

老歉悟了,哈,法號:一覺大師。

上次談了,“情人節”不是“禽人節”。提到,將 Valentine's Day 翻譯成“情人節”,是有S以來最臭的翻譯。

一個稍微有點邏輯思維的中國人(不包括那些自己沒有腦子,隻會“文化人士這樣議他,精英人士那樣說你,公共人士這樣那樣談我”的中國人),聽到“情人節”這三個字,會聯想到什麽呢?

洋人的玩意兒,還真有的在東土大唐水土不伏的,這Valentine's Day就是一個,加上這臭翻譯,就更不是個玩意兒了。

我曾經指示說:自信點吧,你當年娶她,是覺得她是最美的,你有眼力,沒錯。媳婦總是別人的好是相聲語言,說笑的,不必當真。

這個指示,在這“二月裏來呀好春光”的時候,更加發揚光大了。在二月裏,西方有個Valentine's Day,東土有個元宵節。這兩個節的涵義,是如此的接近,簡直就是一個個體的兩個馬甲。

遠來的和尚會念經,結果卻是同一人。諷刺,哈

這個同一個意思的節裏,其主要的,最最主要的內涵,就是表衷心,哄老婆。你有你的辦法,我有我的高招。如果你的老婆,在收到你送的玫瑰時,體內分泌激蕩,而“清氣上升,濁氣下沉”,那你就送她玫瑰,手有餘香吧。如果我的老婆,在收到我送的玫瑰時,沒啥反應,,那我就別送她玫瑰,也不要抱怨老婆,沒有那些洋妞浪漫。因為那隻是體質不同,口味不同而已。而我的責任,是發現,能夠讓我的老婆“體內分泌激蕩,而“清氣上升,濁氣下沉”的東西”是什麽。如果是一碗湯元,或是一條謎語,一個笑話,一場花燈,我又何苦去買玫瑰呢?

洋人的Valentine's Day,洋娘兒們可以理直氣壯地問那洋爺兒們:你是我的Valentine嗎?那洋爺兒們可以自豪地說:當然是!

這個咱學得來嗎?

不信姐們你們試試,到情人節那天您問問老公:你是我的情人嗎?看看你老公分泌什麽。

元宵節,是一個非常浪漫的日子。

看看《夫妻觀燈》裏麵的唱詞:

上屋的人下屋的人,我夫妻二人去看燈,有勞你們照應門,看燈回來再啊再感情 ...

這是何等的浪漫啊!

就更不用說,古今的文人雅士們讚美元宵節的詩詞歌賦了。

 

 

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!