讀了司令貼,對我來說著實是掃了一下盲,學個網絡熱詞“給力”。又想進一步學習學習,就到網上百度了一下http://baike.baidu.com/view/3803376.htm#3
其中提到“給力”一詞最初的火熱源於日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”,於是好奇地在網上找來了原版和譯文版。。。
日本原版:《西遊記~旅の終わり~》
“これは天竺か?すごい地味ですね!法師”
中文翻譯版:《西遊記:旅程的終點》
“這就是天竺嗎?不給力呀 老濕”
日版的原文是“これは天竺か?すごい地味ですね!法師”,直譯應該是“這就是天竺? 真土氣啊!法師。”
日文“地味”的中文意思是“不誇張”“樸素”“純樸”,其反義詞是“派手”,“派手”的中文意思是“刺眼”、“花哨”。
當然了,把這句譯成“這就是天竺嗎?不給力呀 老濕”,也許譯者是想給中國觀眾們添加些幽默吧。如果是這樣的話,“給力”一詞的來源確切地說是那個譯者的一大發明。
另外,在百度的“給力”中提到了相關的日本單詞“ゲリる”,看來就勢兒我也得學個日本的新詞吧,可我在YAHOO.JP的網上日本字典裏,根本就查不到“ゲリる”這個單詞。。。或許這個新生詞也會在日本流行起來吧?