已經讀完了?快讀手啊

來源: sellfish 2011-01-07 07:02:09 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (211 bytes)
回答: 相比之下M312011-01-07 06:49:38

林紓的翻譯,不是拘泥於一字一句的忠實,似乎是在原故事的框架內,發揮作家的創作功能,革頭換麵式地再造,以期在另一文化氛圍內達到原故事所達到的效果。如果真達到了這種程度,當強於那些亦步亦趨的所謂翻譯百倍不止。

所有跟帖: 

回複:已經讀完了?快讀手啊 -M31- 給 M31 發送悄悄話 M31 的博客首頁 (79 bytes) () 01/07/2011 postreply 07:32:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”