林紓的翻譯,不是拘泥於一字一句的忠實,似乎是在原故事的框架內,發揮作家的創作功能,革頭換麵式地再造,以期在另一文化氛圍內達到原故事所達到的效果。如果真達到了這種程度,當強於那些亦步亦趨的所謂翻譯百倍不止。
已經讀完了?快讀手啊
所有跟帖:
• 回複:已經讀完了?快讀手啊 -M31- ♂ (79 bytes) () 01/07/2011 postreply 07:32:00
林紓的翻譯,不是拘泥於一字一句的忠實,似乎是在原故事的框架內,發揮作家的創作功能,革頭換麵式地再造,以期在另一文化氛圍內達到原故事所達到的效果。如果真達到了這種程度,當強於那些亦步亦趨的所謂翻譯百倍不止。
• 回複:已經讀完了?快讀手啊 -M31- ♂ (79 bytes) () 01/07/2011 postreply 07:32:00
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy