不管假設是什麽,我的看法是:不懂原文單憑譯文去評價原作者的水平高低,是魯莽的

來源: sellfish 2011-01-06 15:29:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (49 bytes)
本文內容已被 [ sellfish ] 在 2011-01-06 15:44:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

“那個翻譯不好”?哪個翻譯不好?

所有跟帖: 

你又是亂抬杠。僅僅根據譯詩去具體評價原詩作者的水平高低是不靠譜的 -sellfish- 給 sellfish 發送悄悄話 sellfish 的博客首頁 (0 bytes) () 01/06/2011 postreply 15:40:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”