出錯的漢字
有一次,那學過中文的挪威朋友來聊天,他說其實漢字也有出錯的地方。
我說:真的。那得說說,哪一個字呢?
挪威朋友說:出錯的漢字便是 刀。說這 刀 字不象形,也不會意。
這挪威朋友還滿用心的,他說他考慮了很長時間,也想了很多可能性。
唯一可能的便是 刀 字下麵缺少了一劃,那這樣的 刀 才象我們中國的 刀。
所以他說漢字的 刀 字出錯了。
咱聽了,嘿,刀 字還真是缺少下麵一劃才象我們的 刀嗬。
咱仔細再想想,對挪威朋友說:還是相信老祖宗吧。這 刀 字不會出錯的。
挪威朋友不服氣,要我說說。
我說:那假如我能夠說服你,那你得把家裏的所有的 刀 都換成中國刀嗬。
挪威朋友說:一言為定,但是假如漢字的 刀 真的出錯,你也得換成西方刀。
我說:那這不是便宜了我嗎,我可兩樣都有。
挪威朋友說:那得再說說一個漢字,而且他選擇的。
我說:行。咱們去廚房看看。
咱把挪威朋友領進廚房,看看中國的 刀。
挪威朋友說:這個我看了很多次了。 刀 字缺少了下麵一劃。
我回答說:正是缺少了這一劃,刀 字才描寫得更準確,表達得更生動。
挪威朋友問:為什麽?
我說:你看:當 刀 下麵的“刀片”越薄,刀 是不是越鋒利。
挪威朋友說:對。
我再問:那當 刀片 薄得比寫字的筆劃還 薄 的時候,怎麽寫?
挪威朋友說:啊,但是那也總得輕輕一劃呀。
我說:漢字的 刀正是因為“忘記”了下麵的一劃,這一忘記,
把 刀 字的鋒利描寫出來了。
因為這 刀 下麵薄得比筆寫出來的線條還細。
所以漢字便把 刀 下麵這一劃 忘記 了。
而且正是這 忘記,把 刀 描寫的更生動,栩栩如生。
挪威朋友對這 描寫的更生動,栩栩如生 不明白。問:怎麽個生動法呢?
我再問:你應該知道漢字的拚音吧?!
挪威朋友說:當然啦,沒拚音那我可什麽都不會嗬。
我再問:那漢字 刀 拚音寫什麽呢?
挪威朋友說:應該是 dao.
我說:對。那你看看這 dao 裏麵告訴了我們什麽呢?
挪威朋友看了看,說:看不出。
我再問:那第一個字母象什麽呢?
挪威朋友說:就是 d 。
我說:這不僅是 d . 這也象 刀,是 刀 。
挪威朋友說:你說這 d 象刀我可以理解,但是 是 刀 我不明白。
我再問:那假如這 d 刀象你 砍 下來,切到了你的手指。你會有什麽自然的反應呢?
挪威朋友說:假如我被切到手指,那我會說 嗷。
我說:那你看看 嗷 拚音是什麽?
挪威朋友再次真正地說: ao 嗷 .
請閱讀更多我的博客文章>>>