有人問老毛懂什麽外語, 請看 毛澤東英語:三塊肉喂你馬吃

1939年,斯諾第二次訪問延安,把一本有他親筆簽名的著作《西行漫記》(Red Star Over China)送給毛澤東。毛澤東當即回了一張便條,上麵隻有一句話:“三塊肉喂你馬吃”。斯諾一頭霧水,在下方打了個問號。待讀過一遍,他才恍然大悟,原來是英語“Thank you very much(非常感謝)”的中文音譯。斯諾禁不住被毛澤東這一幽默詼諧的“創舉”逗得大笑起來,並在後邊再打了兩個感歎號。

    抗戰勝利後,麵對由美國撐腰、武裝到牙齒的國民黨部隊,中國共產黨沒有被“威懾”住。1946年8月6日下午,毛澤東在延安窯洞前半山坡平台上的一個小石桌旁,會見了美國女記者斯特朗。他談笑風生,縱論天下。交談中,毛澤東把身子向後一仰,開懷地得出結論:“美國反動派是……”他停頓了一下,顯然是在找合適的詞,“紙老虎。”因為英語裏沒有相對應之詞,翻譯隻好將它譯成了“scarecrow(稻草人)”。毛澤東讓翻譯停下來,要斯特朗解釋“scarecrow”是什麽意思。斯特朗回答說,那是用稻草紮成的人形,農民把它豎到田裏來嚇唬烏鴉。毛澤東立即表示這樣譯不好,這不是他的意思。他說,紙老虎並不是嚇唬烏鴉的死東西,它是用來嚇唬孩子的。它看起來像一隻凶猛的野獸,但實際上是紙糊的,一受潮就會發軟,一陣大雨就會把它衝掉。

  於是,由“紙(paper)”和“老虎(tiger)”這兩個單詞組合,臨時造出的一個英語中沒有的複合詞“paper-tiger”就出現了,這實際上是硬譯。毛澤東高興地笑了,用帶著濃重湖南腔的英語說:“拍拍-太根兒!”“paper-tiger”後來便隨著毛澤東的著名論斷,在全世界廣泛流傳了,它也成了毛澤東最喜歡說的一個英語單詞。

1966年10月1日在天安門廣場舉行的慶祝中華人民共和國成立十七周年大會,由副統帥林彪發表講話。林彪在講話中說:“在無產階級文化大革命中,以毛主席為代表的無產階級革命路線同資產階級反對革命路線的鬥爭還在繼續。”當時“資產階級反對革命路線”是一個新提法,陳伯達在起草講話稿時本來寫的是“資產階級反革命路線”。但是當時的“第四號人物”陶鑄(排在毛澤東、林彪、周恩來之後)看了講話稿,覺得“資產階級反革命路線”用詞太凶,容易把執行“資產階級反革命路線”的人等同於“反革命”,擴大打擊麵,於是向毛澤東建議加一個“對”字,變成“資產階級反對革命路線”,毛澤東同意了。但是,舞文弄墨出身的張春橋認為“資產階級反對革命路線”在語法上不通,念起來也拗口。聽了張春橋的話,毛澤東就說:“以後就提‘資產階級反動路線’”。這個過程中周恩來不在場,也不知道,所以周恩來曾為“資產階級反動路線”一詞,向毛澤東提出異議。周恩來說:“‘資產階級反動路線’這個提法合適嗎?黨內曆來提路線問題都是提左傾、右傾,沒有反動路線這個提法,這樣提合適嗎?”這時候,毛澤東用英語作了回答,說原來用Counter-revolutionary Line(反革命路線),後來改成Anti-revolutionary Line(反對革命路線),最後還是用Reactionary Line(反動路線)好。周恩來當下便說:“我懂了。”

  2009-11-30 來源: 中國共產黨新聞網 作者:李光榮 李娜

所有跟帖: 

同意。 -purpletulips111- 給 purpletulips111 發送悄悄話 purpletulips111 的博客首頁 (0 bytes) () 10/05/2010 postreply 14:40:01

請您先登陸,再發跟帖!