不可思議的漢字
原文作者: 淺田次郎
淺田早在國中二年級 時就曾聽聞國語(即日文)老師用日文的斷句方法朗讀漢詩,當下感慨“這是多麽美妙的語言啊。”,明明是外語,隻需通過對原文重新排序就可以變成符合日文語 言習慣的文章,並且行文美妙,連言下之意也毫無遺漏地躍然紙上。淺田不禁被這樣語言轉換的不可思議性所吸引。
“本來將英語的詩文翻譯成日文,都沒有辦法形成這樣徹底的對應關係,可是如果采取日文斷句方式來朗讀漢詩,卻僅僅隻是存在發音上的不同,不會發生內容的變化甚至是誤譯。雖然偶爾會有酷酷地誇大其詞的老師,但是相對的,那些誇大其詞的部分也意境深遠,非常美好。”
“有人認為其實應該采取將漢詩翻成現代詩的譯法,但其實並不亦然,我則對深諳漢學教養的耆宿用日語斷句的方法朗讀漢詩情有獨鍾。中國人和日本人這樣兩個說 著不同語言的國民夥伴,通過漢字這個媒體,甚至在審美情緒上可臻於完全感同身受的程度,我深深地被這種不可思議所傾心。”
淺田是在飽讀中國文學的過程中逐漸了解中國的。在這個了解的過程中,“用日語斷句的方法解讀漢詩”的部分不可或缺。
“中 國文學,特別是漢詩,如果采取自己用日語斷句的方法在體會意境上會比較完整,漢字是一種具有不可思議之力的東西,它需要逐字書寫方能體會。所以,到現在我 都熱衷於用日句的斷句方式來品味漢詩,我自己也曾用這種方式來創作日文作品。這樣做並不是為了學習,而是因為為了深層次的吟味優美的文章,自己嚐試用日文 斷句的方式是最適當不過的。”
我對漢字這樣的看法,從白川靜老師那裏受益良多。我非常敬佩白川老師在漢字文化研究的領域,不流於其它所有 學派而自創“白川學”一派的氣魄。確實,在白川學說中,確實有超出釋意領域令人感到詭辯的地方,但即便如此,漢字是字字珠璣的文字,每個字都飽含深意這件 事情我是從白川老師那裏學到的。
“在寫小說的時候,往往會找到一些在文脈中必定會出現的漢字。有些即使是讀者所不熟悉的艱深漢字,放在文脈中卻天衣無縫,一脈相承,這些都是漢字的始祖即是象形文字的證據。”
世界上還有哪種文字是像漢字這樣既可表意又可表形,單隻書寫就可開發大腦的呢?