由【廢話多多】
上英語課時,老師提到過“雙重否定”(double negative),但從來沒聽人用過。倒是來美國後,常聽人說。不僅一般人用,連藤校的教授們聊天時也動不動地雙重否定一下,以示自己的平民化。我聽的多了,難免說出:“I don’t know nothing.” 這種令人汗顏的句子來。前任老板最喜歡看我的熱鬧,他說外國人講英文,語法正確的可怕,偶爾出個錯才不至於顯得不食人間煙火。
前些日子聽到貓王的《Hard Knocks》,第一次注意到了“三重否定”:“Nobody never gave nothing to me.” 如果負負得正,雙重否定即為肯定,但現實中雙重否定的句子仍為肯定。那三重否定呢?按邏輯:負負得正,正負得負,所以負負負便是負。按現實:負負得負,負負還得負,所以負負負便是負。看來無論怎麽算,三重否定肯定是否定,隻是語法上絕對錯誤。
行文至此想起了從前聽到的一個笑話:有位牛津學者,開講座時指出,在某些語言中,雙重否定即為肯定,但沒有一種語言能把雙重肯定變成否定。底下有位學者回嘴道:“Yeah, Right!”
«我編編,你看看,法律責任我不擔。你轉帖,我無怨,廢話多多擁版權。»
負負得負,負負負得得什麽?
所有跟帖:
• 周末給大家開開心。 -廢話多多- ♀ (0 bytes) () 08/06/2010 postreply 06:43:48
• I don’t know nothing---他們經常這麽說的~ -小小花- ♀ (0 bytes) () 08/06/2010 postreply 11:08:14
• 而且說起來特過癮,斬釘截鐵的。 -廢話多多- ♀ (0 bytes) () 08/06/2010 postreply 11:56:43
• 那邊頂完這邊頂, 觀察細致,外交翻譯就是如此,饒來饒去煩~~ -夏仲夢- ♀ (0 bytes) () 08/06/2010 postreply 14:37:48
• 嗬嗬,這篇很有趣,我聽見很多人這麽說總是覺得別扭 -hairycat- ♀ (36 bytes) () 08/06/2010 postreply 15:33:03