這個心經的翻譯,是玄奘主持的,寫成(玄奘譯)可能會造成誤解
當時的翻譯情形大致是這樣的:
先由一些精通原著的人,通讀原著,討論、理解、總結,選一人出來講解,講解給那些沒有讀原文的人聽,聽講者隨時提問,講解者回答(應該還有那些研讀過原文的人),以求徹底搞懂搞通原經本義,並且使不通原文的人也都理解了經義,直到大家都理解了,沒有不同意見了,再找一個文筆好的形諸文字。這個文字,還要經過一些學者的逐字推敲,包括字義、文采等修改,最後定稿。一共有6道是幾道工序。
這種翻譯,是集體合作翻譯。這種翻譯形式,好像叫譯場。整個譯場,由玄奘主其事。
當然,你說(玄奘譯),並不完全算錯,但要知道,(玄奘譯)與現在單幹戶式的(傅雷譯)是完全不同的,所以翻譯水平也不可同日而語。
這個心經的翻譯,是玄奘主持的,寫成(玄奘譯)可能會造成誤解
所有跟帖:
• 台灣佛光山教育院出的心經課本上印著“玄奘大師譯”。 -得兔待株- ♀ (28 bytes) () 06/03/2010 postreply 00:00:20
• 一並謝過各位賜教。心經果然精妙。 -木木真木- ♂ (258 bytes) () 06/03/2010 postreply 06:45:50