未必比你差,我喜歡西方文學從來不是盲從,就是對我有用。
你什麽都要加上深刻了,意義了這是種LOSER心態。
比如你說我的詩不深刻,可我根本就沒想深刻,你拿這類標準衡量說明你根本沒讀
懂,沒懂沒有共鳴並沒有什麽,象巴爾就很誠實,可你卻非要拿你的深刻意義去套。
中國文化尤其是古典文化很少真實地直接的表達痛苦,大多美化掩飾平移,西方尤
其是自卡夫卡以來更加實在的描述麵對痛苦,其實是有實際意義的。至少對於我來
說,那種假的空美的東西對我一點沒有作用,而真實的痛苦的東西反而有感覺。
•
回複:OK,用語和態度問題我可以注意。
-有言-
♂
(142 bytes)
()
05/23/2010 postreply
19:24:06
•
額態度有時也不好,向你道歉。真心地建議:
-紅豆豆-
♀
(222 bytes)
()
05/23/2010 postreply
20:46:45
•
哈哈,紅豆豆有時候蠻像笑比哭好的。
-燭龍-
♂
(0 bytes)
()
05/24/2010 postreply
05:14:21