要看什麽語境。有時是罵人,有時就是口頭語,也經常出現誤會。
俺親眼見過一幕:
80年代中期,在27塔南附近的街上,一農民騎自行車不慎與一少婦相撞。兩人都摔到,少婦爬起來,準備指責農民行路不遵守規則。正好警察爺爺過來了,農民知道自己錯了,結結巴巴向警察解釋:
俺J//B(男性生殖器)向這一拐,她J//B向那一拐,俺倆J//B撞一塊了”。
少婦一聽,臉紅了,也顧不上說理了,楞在那裏,警察一聽,趕緊擺擺手,說“快走吧!”。。。
唉,地域的文化的粗詞,要改啊,否則會經常出這類問題。
•
打字不熟練,“警察爺爺”應是“警察也”。
-黑墨水-
♀
(0 bytes)
()
04/08/2010 postreply
20:38:52
•
“警察爺爺”用得好,百姓不就是他們的孫子嘛:)
-有言-
♂
(0 bytes)
()
04/08/2010 postreply
20:45:35