歌曲《文森特(繁星點點的夜晚)》(Starry Starry Night)
梵高油畫 《星空》 (Starry Night, by Van Gogh )
美國鄉村民謠 歌曲史上,很少有一首歌的歌詞,能夠享此殊榮,被人們視如一首偉大的詩詞般的尊崇。這首《Starry starry night 繁星點點的夜晚》,由Don McLean 唐•麥克萊恩創作並演唱,歌詞的每一個字,都精辟地描述了荷蘭偉大的後印象主義畫家 Vincent Van Gogh 文森特•梵高的生活和作品, 更絕的是,麥克萊恩完美地用精致韻律的歌詞,把梵高的故事濃烈地刷在迷人的音樂帆布上。
麥克萊恩出生於富裕家庭,同情生活底層的貧苦的人群,但他的家人不讚成他幫助衣衫襤褸的弱勢群體的行為,令他感到不被理解的孤獨。這首歌裏,他略帶磁性的嗓音柔和地貼近著梵高同樣孤獨的心靈,原聲吉它撥動著無數渴望被理解的心弦。
梵高不懂得如何用言語表達,所以他畫所有他能看見的東西,包括靜物。他內心中似乎永遠沸騰著的熱情與活力,甚至瘋狂。他的畫,注重色彩的對比關係和體積感,他飛快地畫,有段時間幾乎每天畫一張,每一張都在抒發自我感受和主觀感情,創作出許多洋溢著生活激情、富於人道主義精神的作品。遺憾的是,他活著的那個年代,人們並不接受他。 《悲慘的自畫像》是他對現實生活的不適應,《有烏鴉的麥田》告訴我們他帶著悲傷離去,飛到天堂。 他生前的作品幾乎無人問津,一千多張作品中,隻賣出了一張。逝後人們卻競相高價拍賣。
“ 他生下來。
他畫畫。他死去。
麥田裏一片金黃,
一群烏鴉驚叫著飛過天空。”
1889年,在與畫家朋友高更一次爭吵之後,梵高精神分裂症複發而割下了自己的左耳,還給自己畫下肖像。這幅入住精神病院期間的作品《星夜》,是在醫生允許他白天可以外出的條件下所創作,而其作品的所描述的風景也正是精神病院所在地聖雷米。
《星夜》的主調是藍色,代表憂鬱。《 星夜》是一個望出窗外的景象,展現了一個高度誇張變形與充滿震撼力的星空:一層層巨大的渦狀旋轉的雲, 一團團誇大了的燃燒著的星光,以及那一輪暗示著某種神性的橙黃月亮,從暗黃的月蝕中走出來,所有這些,無一表達著躁動不安和悲蒼。不成比例地巨大的柏樹直上雲端, 似熊熊燃燒的黑色火焰, 暗示著他的孤獨,有代表他的熱情。滾動丘陵底部的村落,線條細致,代表一種寧靜。屋子裏的燈光透出窗子,代表屋裏人對外麵黑暗星空的想象力。小鎮中間有一個高而尖的教堂,有一絲穩定意義,又意味著隔離。村莊的平直細致線條,與上空粗獷彎曲的線條產生強烈的視覺對比,體現出了畫家迷幻的意象。 梵高的作品有著奪人心魄的力量,讓你隨時感受著絕望,而在絕望中卻偏還存著希望。
梵高的名畫《星夜》現放於紐約現代藝術博物館Museum of Modern Art內,每天開門及關門時,博物館都會播放麥克萊恩的這首名曲《Starry Starry Night》。
梵高的另一幅名畫《東河上的星夜》
《Vincent 文森特》歌詞
-- Don McLean 麥克萊恩創作並演唱
Starry starry night // 繁星點點的夜晚
Paint your palette blue and grey // 為你的調色盤塗上灰與藍
Look out on a summer's day // 你在那夏日向外遠眺
With eyes that know the darkness in my soul // 用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼
Shadows on the hills // 山丘上的陰影
sketch the trees and the daffodils // 描繪出樹木與水仙的輪廓
Catch the breeze and the winter chills // 捕捉微風與冬日的冷洌
In colors on the snowy linen land // 以色彩 呈現在雪白的畫布上
Now I understand what you try to say to me // 如今我才明白你想對我說的是什麽
And how you suffered for your sanity // 你為自己的清醒承受了多少的苦痛
And how you tried to set them free // 你多麽努力的想讓它們得到解脫
They would not listen, // 但是人們卻拒絕理會
they did not know how // 那時他們不知道該如何傾聽
Perhaps they'll listen now // 或許他們現在會願意聽
Starry starry night // 繁星點點的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze // 火紅的花朵明豔耀眼
Swirling clouds in violet haze // 卷雲在紫色的薄靄裏飄浮
Reflect in Vinecent's eyes of china blue // 映照在文森湛藍的瞳孔中
Colors changing hue, morning fields of amber grain // 色彩變化萬千清晨裏琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain // 滿布風霜的臉孔刻畫著痛 苦
Are soothed beneath the artist's loving hand // 在藝術家充滿愛的畫筆下得到了撫慰
For they could not love you // 因為他們當時無法愛你
But still your love was true // 可是你的愛卻依然真實
And when no hope was left inside // 而當你眼中見不到任何希望
on that starry starry night // 在那個繁星點點的夜晚
You took your life as lovers often do // 你像許多絕望的戀人般結束了自己的生命
But I could have told you, Vincent // 我多麽希望能有機會告訴你,文森特
This world was never meant for one as beautiful as you // 這個世界根本配不上像你如此好的一個人
Starry starry night // 繁星點點的夜晚
Portraits hung in empty halls // 空曠的大廳裏掛著一幅幅畫像
Frameless heads on nameless walls // 無框的臉孔倚靠在無名的壁上
With eyes that watch the world and can 't forget // 有著注視人世而無法忘懷的眼睛
Like the strangers that you've met // 就像你曾見過的陌生人
The ragged man in ragged clothes // 那些衣著襤褸、境遇堪憐的人
The silver thorn of bloody rose // 就像血紅玫瑰上的銀刺
Lie crushed and broken on the virgin snow // 飽受蹂躪之後靜靜躺在剛飄落的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me // 如今我想我已明白你想對我說的是什麽
And how you suffered for your sanity // 你為自己的清醒承受了多少的苦痛
And how you tried to set them free // 你多麽努力的想讓它們得到解脫
They would not listen, // 但是人們卻拒絕理會
They're not listening still // 他們依然沒有在傾聽
Perhaps they never will // 或許他們永遠也不會理解
請閱讀更多我的博客文章>>>