哈哈, 這個沒法兒不分享 。。。, 真'假'詩和真'假'詩人


在國內類似被'黑'的經曆, 現在再翻出來看, 竟忍不住要笑 ... , 現在再看。


那把詩人的信箱劫來, 偷咱信的小哥們兒, 是一東北人兒 ... ,


還是前麵那一位北京詩人的詩作,


流星

 

2007422

 

勇敢別夜空

無法告別相逢

明知夜的海洋不會

你那閃亮的身影

卻耿耿於

讓思緒凝重

以無言的形式作

竟是如此這般沉痛

害得人長夜無眠

....數星星

假若再有一次對視的可能

那就讓淚水對淚水訴說

長夜的牽念與相思

這樣的深重

(以溫柔的東北口音)

 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

二零零七年 五月 二十七號 夜晚 中國

二零零七年 五月 二十七號 早晨 美國

 

明知夜的海洋

沒你閃亮身影

耿耿難逝

思緒沉澱凝重

以無言

竟是如此沉痛

長夜無眠

顆顆數星星

假若再有一次

對視的可能

那就讓淚水

對淚水訴說

長夜牽念相思

般地沉

 

 

Knowing, in the sea of dark night

Hardly find your bright figure

But, do not want to give up in the heart

Allowing thoughts shape up and to form

 

Farewell in silence without a word

Left me in such a heavy torment

Made me sleepless all night long

Star, by star, numbering ……

 

If only, there is one more chance

Possible to look at one another

Let it be tears

To tears talk

All night long thinking of one another

Is so unbearably heavy



笨就是笨, 都已經明明白白地到了這分兒上了, 竟然都還沒起任何懷疑之心, 要到現在才真正明白。

讀那位詩人的詩, 並看他出來跟網友們談天兒, 打招呼的時候, 就已經感覺到了他是一位個子高高, 直直挺挺的北京口音的男人。

聽完'小黑'的電話, 那孩子還真的是挺軟挺柔的聲音說話, 回頭用他的口音又改寫了, 讀給他聽, 告訴他這樣聽起來應該會更通更順一些。前麵兩句大概實在是對不上, 幹脆就給刪了。他居然大言不慚地說, "這都是給自己寫的。", 而且老是這樣強調。

說女人有腦子, 還真是冤枉了咱呐!


Continue ...  現在時間:2010-03-02 19:30:09

使勁兒往回想, 又想出多點兒細節來。

那'假'詩人男孩兒, 還馬上在我們電話聊天後去'寫'詩給我(已經把詩人趕走, 占領了的博客, most likely), 事情名子似乎跟我有關, 回憶起來兩篇, 一篇的Title(有一明顯字誤), 另一篇記得一句, 忘了是不是第一句了。當然看了讀了一後, 估計當時就感覺, 是屬於連"存起來"的念頭都轉不起來的詩。不過如果存起來了, 現在可以拿來對比著看一看, sounds 也不象是一件壞事嘛。

 

其實, 就象其它任何形式的藝術作品, "詩" 所 captured, 也應該是與天地同生, 共在的一部分, 內外和諧的 真,善和美 的Reality 吧?

所以其實也是完美, 且是完整而有生命的, 雖然我們肉眼隻看到表麵的文字, 但裏麵的內容在心裏麵是完全能夠被figured out, picture出來的。

湊字寫'詩', 跟現在用計算機找字條湊'詩'一樣, 雖然表麵看起來是工整, 甚至是合讀音, 韻律的。但其實卻象是磚頭瓦塊兒的胡亂堆積, 離房子還有十萬八千裏呐; 或者是, 象戰場上留下來的碎屍, 胳膊, 手, 腿, 腳等 亂亂地攤放著的body parts' 堆, 讓人目不忍睹, 看了以後, 隻能心升悲憤, 氣惱, 傷心, 痛苦, 與真正ART的功效正好相反。



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 一位北京詩人的作品: 童話, 我, 春潮
  • 楓丹白露的英文譯作《我愛你》How do I love thee? (Elizabeth Barrett Browning)
  • Pearl S. Buck 賽珍珠 的 The Good Earth Book Notes Summary
  • If Love Now Reigned By King,Henry VIII
  • 遙 相 望
  • 請您先登陸,再發跟帖!