海外華人基督徒的翻譯水平一直不高

來源: 洪荒之地 2009-12-23 18:20:51 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (178 bytes)
本文內容已被 [ 洪荒之地 ] 在 2009-12-26 10:19:57 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
一次在傳單上發現“過犯”二字,一直參不透其意義,後來旁邊的朋友提示道是否是“過去所犯的過錯”之義?我這才釋然。即使如此,我也至今未解其真實意義,隻得歎服我們華人基督徒的翻譯水平。

所有跟帖: 

我的理解, 過犯: 過錯,犯“罪” (sin, not necessary crime) -QualityWithoutName- 給 QualityWithoutName 發送悄悄話 QualityWithoutName 的博客首頁 (0 bytes) () 12/24/2009 postreply 09:48:44

也許吧,反正挺奇怪的 -洪荒之地- 給 洪荒之地 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/24/2009 postreply 12:51:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”