很多意思理解,但覺得也不是完全正確的.比如說,

來源: 小小花 2009-12-23 00:49:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (170 bytes)
我的手已經喪失了它們的靈活性”改成“我的兩手都不靈了",說句實在話,我覺得後句自然是好的,但是前麵的也隻是照原句翻譯的意思,其實做學生的,再做翻譯的時候還是和平時說話不盡相同.

所有跟帖: 

沒寫完,還有他吃長素,這句話說出來我可能就聽不懂.,怎麽也是 -小小花- 給 小小花 發送悄悄話 小小花 的博客首頁 (375 bytes) () 12/23/2009 postreply 00:58:15

長素應該是一個詞,相對於花齋而言。我也是瞎猜,第一次聽說這詞。 -nisky- 給 nisky 發送悄悄話 nisky 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2009 postreply 06:59:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”