發現漢語這個“不”字啊“沒”字啊都很刁鑽。

來源: secretservice 2009-08-06 15:51:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (288 bytes)
不是指英語的no或not,是指那些加上後意思就相反了的前綴un/in或後綴less。
其實,很多時候,客觀情況是一樣的(比如中庸狀態),但話可以正反兩麵講。
非常浪漫=非常不現實,很文靜=很不開朗,永恒=沒完沒了,,,這實質上好像沒什麽差別吧,聽起來感覺可一點都不一樣。_:(
說明說話也是一門藝術。

所有跟帖: 

回複:“說明說話也是一門藝術。”(:君不聞:“說的比唱的更好聽”! -石甫- 給 石甫 發送悄悄話 石甫 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2009 postreply 19:23:57

因為你舉例的幾個詞之間都不能劃等號。準確的是 永恒=無止境 -Google股溝- 給 Google股溝 發送悄悄話 Google股溝 的博客首頁 (0 bytes) () 08/06/2009 postreply 21:11:12

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”