四月的黃昏 (舒婷) / The Dusk of April

四月的黃昏裡                  In the dusk of April

流曳著一組組綠色的旋律          Flow sets and sets green melodies

在峽穀低迴                      In the valleys they linger

在天空遊移                    In the sky they swim

要是靈魂裡溢滿了回響            If your soul is full of their echos

又何必苦苦尋覓                  Why should you painstakingly seek

要歌唱你就歌唱吧﹐ 但請         If you want to sing, then sing it, but please

輕輕﹐ 輕輕﹐ 溫柔地            Gently, gently, and tenderly

四月的黃昏                      The dusk of April

如象一段失而復得的記憶          Is like a lost and found memory

也許有一個約會                  There might have been a date

至今尚未如期                    That is yet to be fulfilled

也許有一次熱戀                  There might have been a craze of love

永不能相許                      That can never be engaged

要哭泣你就哭泣吧﹐ 讓淚水       If you want to sob, then sob it, let the tears

流嗬﹐ 流嗬﹐ 默默地            Drop, drop, but silently



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 忘年情 ~ 楊翁戀有感
  • 睡蓮公主對聯招親記
  • 紅學研究的一般性問題
  • 漫 談 詩 的 翻 譯
  • 四月的黃昏 (舒婷) / The Dusk of April
  • 請您先登陸,再發跟帖!