朱小豐解注漢英對照《心經》

朱小豐解注漢英對照《心經》 ( 朱小豐 2009-03-30 10:40:34 )標簽:佛經研究 分類:佛學BuddhismStudy 《心經》這篇文獻,我認為出現很晚,當在三世紀後。(參見《學術季刊》上拙文《金剛經研究》)。但因後來中國禪宗興起,禪宗乃由般若流派衍生而來,其要旨與《心經》通,故《心經》廣為傳播,成為中國佛教第一佛學要訣。凡欲對中國文化有所了解者,皆應知之。 從佛學經義來說,《心經》對般若學說提綱擷要,實為後作佛經之典範。但從史實來說,《心經》不倫不類,實為極滑稽之拚湊。其始言觀音,後言舍利子,依佛經書寫慣例,當為觀音呼喚舍利子對舍利子所作教誨。但舍利子在世時,佛教中實無觀音,亦無般若波羅蜜多之詞。 原本佛教並無觀音這個菩薩。觀音原本是古印度婆羅門教中的慈善之神,西元前七世紀前的《梨俱吠陀》中已有記述,時佛陀尚未誕生。觀音在婆羅門教中的形象,是一對孌生小馬駒。西元前六世紀,釋迦牟尼創立佛教,主張解放奴隸、種姓無貴賤、眾生平等,一些婆羅門轉信佛教,但又不願放棄他們原本信仰的神靈,故佛教徒中就有了觀音這尊施善之神。至西元前三世紀,大乘佛教興起,為方便大量婆羅門等轉信佛教,就正式承認了觀音為佛教中一位神靈,形象未變,仍為馬駒,人稱 “馬頭觀世音”。約西元一世紀左右,佛教徒們始在造像中將觀音改作人身,即後來之阿嵯耶觀音(語意為“神聖的觀音”)。阿嵯耶為一有胡須的男身,至南、北朝時期,漢傳佛教的佛教徒始造出女性人體的觀音像,隋、唐時期,美女觀音在中國逐漸取代了阿嵯耶觀音像,至宋代,男性觀音從漢傳佛教造像中消失。 舍利子即“舍利之子”的意思,梵音“夏利布陀拉”的古漢語音義合譯,後稱為“舍利佛”。舍利是他母親的名。他出生於婆羅門家庭,因善辨和才智過人而少年成名,後改學佛法,是釋迦牟尼生前傳教時著名的“十大弟子”之一,時稱“智慧第一”。他是釋迦牟尼的獨生子羅睺羅的受戒師,是始有“沙彌十戒”,為佛教僧團有沙彌之始。他比釋迦牟尼年長,並先於釋迦牟尼圓寂。 這裏漢語為玄奘於唐貞觀23年(西元649年)的梵文漢譯本,英文為語堂先生據此漢譯本所譯,非從梵文直譯。《心經》之漢譯,始於鳩摩羅什,至宋代共有九種,傳世有七。玄奘本傳播最廣。“心”的意思,是“要旨”,此經作者認為此為般若類佛經之提要。我會逐漸在文後加些注釋,以方便大家了解和研究,先將讓大家完全讀不懂或難懂的地方簡要注釋了,再逐步補充深入注解。需引用者,請著明出處,謝謝!般若波羅蜜多心經唐三藏法師玄奘譯觀自在菩薩。行深般若波羅蜜多時。照見五蘊皆空。度一切苦厄。舍利子。色不異空。空不異色。色即是空。空即是色。受想行識。亦複如是。舍利子。是諸法空相。不生不滅。不垢不淨。不增不減。是故空中無色。無受想行識。無眼耳鼻舌身意。無色聲香味觸法。無眼界。乃至無意識界。無無明。亦無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。無苦集滅道。無智亦無得。以無所得故。菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。心無掛礙。無掛礙故。無有恐怖。遠離顛倒夢想。究竟涅槃。三世諸佛。依般若波羅蜜多故。得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多。是大神咒。是大明咒。是無上咒。是無等等咒。能除一切苦。真實不虛。故說般若波羅蜜多咒。即說咒曰。揭諦揭諦。波羅揭諦。波羅僧揭諦。菩提薩婆訶。The Heart of Sublimation throughTranscendent Wisdom Sutra(The Heart Sutra)Translated into English byDr. Yutang Linfrom the Chinese translation bythe Reverend Xuan-ZangWhenever Bodhisattva Avalokitesvara practices deeply sublimation through Transcendent Wisdom, He intuitively perceives that the five aggregates are of Blank Essence, thus transcending all suffering and difficulties. "Sariputra, phenomena are inseparable from Blank Essence, and Blank Essence is inseparable from phenomena; phenomena are identical to Blank Essence, and Blank Essence is identical to phenomena. Feeling, conceptualization, motivation and consciousness are also inseparable from and identical to Blank Essence.""Sariputra, the characteristics of Blank Essence of all these things are: neither born nor deceased, neither dirty nor clean, neither increasing nor decreasing. Therefore in Blank Essence there are no phenomena, no feeling, conceptualization, motivation, consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, mind; no color, sound, odor, flavor, touch, impression; no eye-species up to and including no perceptual- consciousness-species; no Ignorance and no elimination of Ignorance, up to and including no senility and death and no elimination of senility and death; no suffering, its causes, its transcendence, the path toward its transcendence; no Wisdom and no attainment. Since there is no attainment, by sublimation through Transcendent Wisdom, a Bodhisattva's mind has no attachment. Since there is no attachment, there is no fear. There is freedom from perversive delusions, and Nirvana is realized.""Buddhas of the past, present and future attain the Unsurpassable Right and Full Enlightenment by sublimation through Transcendent Wisdom. Therefore sublimation through Transcendent Wisdom is known to be the great wondrous mantra, the great open mantra, the unsurpassable mantra, the no-equal-rank mantra, capable of eliminating all suffering, truthful and without deceit. Hence, the mantra of sublimation through Transcendent Wisdom is to be proclaimed." So He utters the mantra:Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha朱小豐注:1. “般若”,音“波熱”,或“巴尼亞”(梵音)。以古漢語語音音譯的古梵語詞匯,意“智慧”,在般若類佛經中,指佛的智慧。在多數般若文獻中它是“摩訶般若 ”(大智慧)的簡稱。玄奘譯經,規定五不翻,即為不失原意,有五種情況隻作音譯不作意譯。“般若”一詞,即屬五不翻中的尊重不翻。2. “波羅蜜多”,古梵語語詞的漢語音譯,梵音“巴拉(意“彼岸”、“對岸”、“解脫”)咪達(意“到達)”。意譯過來就是“智度”、“到彼岸”。般若類佛經講的是依靠領悟和獲得佛的智慧而解脫人生、到達成佛的彼岸。“多”實為虛詞。3. “心”,要旨、提要。後人常解為《大般若經》600卷之要旨。4.“經”,漢代以後,稱重要的古文獻為經。初,秦始皇想徹底消滅中國各民族幾千年的文化和曆史,焚書坑儒,致此前三千多年留下的文獻大多灰飛煙滅。至西漢,官方和人民都想恢複文明傳承,故稱殘留下來的最重要的古文獻為“經 ”,意思是文明的主幹和脈絡。至佛教傳入中國,則亦稱其文獻(修多羅)為經。亦作“契經”。此經,玄奘譯於長安西明寺。5.“觀自在”,“觀”為禪法,依智慧而行為“觀”。“觀自在菩薩”乃阿嵯耶在大乘般若流派興起後所命名的名號,再後演化為“觀世音菩薩”。以其觀照無礙、智慧成佛稱“觀自在”,以其慈悲濟世時為“觀世音”。但亦可稱任何一個觀照無礙、依智慧成佛的菩薩為觀自在菩薩。“自在”者,《瑜伽》、《攝論》說有十種,未免繁瑣。“菩薩”為梵語“菩提薩陲”之間稱,有些文獻中漢語意譯作“覺有情”,一般理解為自覺覺他之人。6.“行深”,深入持久地修行。7. “照見”,反省觀察到,看見。8. “五蘊”,佛教稱“色、受、想、行、識”為“五蘊”。9. “空”,這是般若學派一個很關鍵的佛學術語,以後再與討論。萬物短暫,本性皆空。10. “度”,超越、超度、渡過。11. “苦厄”,身心所受的苦難。12. “舍利子”,見經文前解釋。“舍利”的原本語義為“鷺”,鳥名。印度人認為此鳥眼最明利。舍利佛之母以此為名。13. “色”,佛學術語,一切可以感知的現象和事物皆為“色”。14. “異”,差別、差距。15. “菩提薩埵”,菩薩,“菩提”意“覺悟”,“薩埵”意“有情”之眾生。眾生覺悟,即為菩薩。16. “三世”,佛教稱過去、現在、未來為三世。17. “咒”,“咒”即真言,中國宗教文獻中稱語言中有神聖力量的語詞為“咒”,佛教修行和施法中總持的言語(Mantra 真言)亦稱為“咒”,是巫術文明時代的原始宗教在後來宗教裏的伸延。18. “阿耨多羅三藐三菩提”,古漢語音譯梵語“無上正等正覺”。“阿耨多羅”意“至高無上的”,“三藐”意“正等”,即真正的、正確無誤的,“三菩提”即“正覺”,正確的悟覺。19. “揭諦揭諦”,梵語咒語,意“去吧去吧!”20. “波羅揭諦”,梵語咒語,意“到彼岸去吧!”21. “波羅僧揭諦”,梵咒,意“大家都到彼岸去吧!”22. “菩提薩婆訶”,梵咒,意“趕快覺醒啊”、“疾速完成覺道”。

請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 朱小豐解注漢英對照《心經》
  • 什麽是窮人?-------中國人為什麽這麽窮 (四)
  • 書與緣 (二) 想起張俊祥
  • 中國貪官語錄 (二)
  • 中國貪官語錄 (一)
  • 所有跟帖: 

    打回去分段~~ -小小花- 給 小小花 發送悄悄話 小小花 的博客首頁 (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 11:22:50

    請您先登陸,再發跟帖!