主要最近一直在看他還沒看完,等看完了換一本了我可能就巴拉巴拉說別的了,嗬嗬。
不過以前看二月河說到袁枚“撫琴而治”,還想著他多麽瀟灑呢。現在一看,原來還是和我YY的不一樣。
倉央嘉措的詩很多,中文的英文的藏文的都有,中文的也有好幾個版本,自有詩體的,古典詩體的,網上都是,這裏隨便paste幾個過來吧。
但是我總疑心這些詩是被漢人們加工過美化了的,可能原文更暴露一點(吧?)
東山崔嵬不可登,絕頂高天明月生,?
紅顏又惹相思苦,此心獨憶是卿卿。
?
願與卿結百年好,不惜金屋備藏嬌。?
一似碧淵水晶宮,儲得珍稀與奇寶。
?
西風吹謝花成泥,蜂蝶每向香塵泣。?
情猶未了緣已盡,箋前莫賦斷腸詩。
?
欲題新詞寄嬌娘,風吹雨蝕半微茫。?
我有相思千般意,百磨不滅銘肝腸。
?
錦葵原自戀金蜂,誰供花顏奉神靈?
欲舞輕翼入殿裏,偷向壇前伴卿卿。
或者
從那東方山頂
升起皎潔月亮
未嫁少女的麵容
時時浮現我心上
2
去年種的青苗
今年已成秸束
少年忽然衰老
身比南弓*還彎
*南弓:西藏南部製造的弓
3
我那心愛的人兒
如作我終身伴侶
就象從大海底下
撈上來一件珍寶相似
4
路上遇見的意中人
身上飄溢著醉人的芳香
擔心拾到的白王總(此為一個字)*
會再丟失遠方
*王總(此為一個字):即鬆兒石(一種寶石),通常
綠色,綠裏透白者稱白王總(此為一個字),為上品。
5
達官貴人的千金
她那豔麗的麵龐
看似高高桃樹尖上
熟透了的果兒一樣