記得愛因坦大師曾說過這樣的話:一個層次上的問題,有時在本層次上無法解答,而需要在更高層次上求解。
記得戈多爾大師以兩個定理,在某種程度上呼應了這種說法。
記得從牛屯大師、賴伯尼開始,已有屈指不可數的大師踏上了一條不歸路,離開科學,進入神學。求索,求索,繼續求索。中國的錢三木大師,也步後塵,興趣轉到了特異功能。他們似乎感到了科學的局限,都希望在更高的層次上繼續探索。
愛因坦大師,畢竟是大師,一語道破了天機。
但是,在更高層次上求解的實例,卻是伴隨著人類的曆史,從未間斷過。
還記得指鹿為馬的故事嗎?在科學的層次上,當然是鹿是鹿馬歸馬了。但這答案是錯的,錯的代價就是掉腦袋。因為這一科學層次的問題,是不能在同一層次上找到正確答案的。正確答案存在於政治層次上。在政治層麵上,這個問題就是小兒科了。麵對王杖,答案自明。
當代有個文化餘大師,似乎也玩過這個。餘大師文字功夫了得,可惜文史功底不足,順暢的文字中常常露出文史知識的硬傷。記得有一次,書中的一處硬傷被公開指認了出來,鬧得紛紛揚揚。圖書再版時,眾人都在等著看笑話。你說,這餘大師如果改正這個錯誤呢,那豈不是低頭認錯了,而餘大師又何曾認過錯?名節上有損。不改吧,這是眾所周知的錯誤,書還賣得出去嗎?實利上吃虧。餘大師在更高層次上解決了這個問題。眾人拿到再版書時,發現這段不見,隻好在心裏罵聲無恥,對錯已經不是問題了。
論壇上也有個網友,有篇文章談論日本人德國人民族性格語言特征。短短的幾千字,也談得有依有據有滋有味。作為語言結構的例子,這位網友說:
“請看下麵的句子:
我 書 將在明天 書店 跟你一起 去買。
讀起來是不是很逗?不幸的是,日本人和德國人就是這樣說話的。”
日本人和德國人日常都是這樣說話的?真是這樣?有一好事之徒,問道:你能否把德國人日常說這句話的德文貼出來,讓大家見識見識?沒有直接回應,卻好像有了間接的回應,同一層次上的回應。該網友貼出一首詞的德譯。似乎在說:詩詞我都能翻譯,區區一句日常話語,還用說嗎?另有一位大蝦幫襯:“我不懂德語,但我相信沒兩下子絕不敢翻譯古詩詞”,拳拳之心,擲地有聲。
那個好事者,被這氣勢嚇住了,有口不能言。隻在心裏說:
那在校大學生翻譯外國名著出版,也不是一本兩本鳥。
那名人翻譯的吉坷德,聽說成了西語學習的反麵教材鳥。
就是你說自己是雄文幾卷的德文審定者,也不能說明德國人日常就是按照你說的那個結構說話的。
好事者心裏這樣說,嘴上卻不敢言,更不敢在本文結尾處,像以往那樣堂而皇之地寫道:
“讓我們
拭目以待”
指鹿為馬、大師及其它
所有跟帖:
• 我在更高的層次上讀了你的帖子,不過啥解答也沒 -kangqilang- ♂ (0 bytes) () 02/02/2009 postreply 09:08:06
• 有了就不對了。本來就沒提供答案 -師母已呆- ♂ (0 bytes) () 02/02/2009 postreply 09:10:41
• 師母妳真是、、、cuteS了逗S了!~我的意見s如下: -珊瑚礁- ♀ (172 bytes) () 02/02/2009 postreply 09:33:01
• 啊,小珊,你的意見,就是給我的聖旨 -師母已呆- ♂ (78 bytes) () 02/02/2009 postreply 16:18:57
• 豈敢豈敢,回禮納頭拜謝~~ -珊瑚礁- ♀ (0 bytes) () 02/02/2009 postreply 16:38:18
• 謝謝回帖 -師母已呆- ♂ (0 bytes) () 02/02/2009 postreply 17:23:48
• 皮袍再大, 風一吹也能讓人看出裏麵的"小"來...支持師母吹風! -試霜- ♀ (0 bytes) () 02/05/2009 postreply 17:52:39
• 那就使勁吹 -師母已呆- ♂ (12 bytes) () 02/06/2009 postreply 10:51:52
• 還真不來虛的, 俺去原貼鼓起腮幫子吹了一把! 哈哈! -試霜- ♀ (0 bytes) () 02/06/2009 postreply 20:36:41