德語翻譯習作:楊升庵的《臨江仙》

來源: wolf65 2009-02-01 14:21:03 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1548 bytes)


滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。

Der reissende Yangtse fliesst nach Osten. Die fruehzeitigen Helden sind nicht mehr zu sehen wie die damaligen heulenden Wellen.

是非成敗轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。

Recht und Unrecht, Gewinnen und Verlieren,sind jetzt unwichtig. Nur der schwarze Berg bleibt fuer immer und begleitet treu jede Abenddaemmerung.

白發漁樵江渚上,慣看秋月春風。

Die Zeit hat die Haare des Fischers auf dem Fluss und des Holzfaellers am Ufer grau gefaerbt. Sie werden sich nicht mehr ueber den Herbstmond und den Fruehlingswind wundern.

一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。

Jedesmal, wenn sie sich treffen, trinken sie immer eine Kanne des Reisweines genussvoll. AlleEreignisse aus der Vergangenheit und Gegenwart sind nur noch ihre Gespraechsstoffe zum Lachen.



所有跟帖: 

好幾年前的翻譯習作,請高手指點。 -wolf65- 給 wolf65 發送悄悄話 wolf65 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2009 postreply 14:23:47

我不懂德語,但我相信沒兩下子絕不敢翻譯古詩詞 -小豹- 給 小豹 發送悄悄話 小豹 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2009 postreply 16:34:48

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”