翻譯得有點不對吧

來源: coffeebeans 2013-02-21 02:59:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (463 bytes)

I fought a long battle to settle down a divorce case from 2004 and eventually managed to get married again in 2010.

這裏並沒有說這兩段婚姻有時間上的交叉,隻是說,“我從2004年起就跟前妻打離婚官司,到2010年,終於又結婚了”。至於這教授是不是為了新太太而和舊太太離婚的,我們不得而知。但這個翻譯的人把它翻譯成“2004年和前任太太開始打了一場馬拉鬆式的離婚持久戰。2010年總算和新太太圓夢了,”簡直是給人家教授強硬安上了喜新厭舊的罪名嘛。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”