比如,中文裏麵名詞沒有單複數形式,又不嚴格要求數量詞的出現。就會出現如下含糊不清的局麵:
1。他縱身躍過歪倒的桌椅,向門口跑去。
請問,房間裏有一副桌椅?很多桌椅?
如果你狡辯說上麵這個例子桌椅隻是無關緊要的東西,那麽:
2。悉尼駱駝祥子向大牛哥借款2萬元,限期兩年還清。
請問,是祥子借給了大牛哥錢,還是大牛哥借給了祥子錢?
中文語法非常得不嚴謹,有時候不適合作為精確的語言
所有跟帖:
• 我很早說國語言水平是一桶水.. -絕不浪費青春- ♀ (209 bytes) () 07/28/2009 postreply 06:25:42
• 你可真是英雄無用武之地了 -2000Lily- ♀ (86 bytes) () 07/28/2009 postreply 06:06:54
• 你這個現象不是中文才有的 -Fagger- ♂ (46 bytes) () 07/28/2009 postreply 06:03:36
• 我覺得保留方言很重要.. -絕不浪費青春- ♀ (0 bytes) () 07/28/2009 postreply 06:10:15
• 學不正宗滴.. -絕不浪費青春- ♀ (24 bytes) () 07/28/2009 postreply 06:17:29
• 轉: A教B上海話,教了2句,B就瘋掉了。 -絕不浪費青春- ♀ (198 bytes) () 07/28/2009 postreply 06:22:22