和你的想法相近。西門兄再回答後麵的問題,

來源: 善和 2014-04-19 22:15:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1247 bytes)

這幅藝術作品的曆史背景大致如下:

早年美國藝術家有機會接觸到參加過戰爭的士兵和美國印第安人,了解到他們被占領擊敗後的痛苦,產生同情和反思之作。

想到:沒有痛苦的戰爭是不存在的, 無論是正義或是非正義。

又想到,如果把題目翻譯成漢語,“The End of the Trail"  對應的是

懸崖勒馬   呢

還是   走投無路  呢?

直譯意譯原作均為  走投無路 (馬上麵是印第安人)




這兩個成語有相似之處,也有不同所在。

懸崖勒馬 ---  有主動之舉, 還不代表走投無路,隻是前方無路,需要調轉方向。 多代表方向性錯誤所致,即不受逼迫也會自動的不知不覺的頻臨懸崖。 隻要及時察覺,路依然存在。

走投無路 --- 比較被動悲觀, 在戰爭中被追殺,在生活中遇到無奈等等。與作品所述曆史背景相符。

那麽, 21世紀將麵臨的各種挑戰,哪些是屬於可懸崖勒馬的,哪些是走投無路的呢?

或是皆為會當淩絕頂,一覽眾山小?






所有跟帖: 

回複:和你的想法相近。西門兄再回答後麵的問題, -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (436 bytes) () 04/20/2014 postreply 21:13:30

正在看: Years of Living Dangerously -善和- 給 善和 發送悄悄話 善和 的博客首頁 (62 bytes) () 04/20/2014 postreply 21:15:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”