這幅藝術作品的曆史背景大致如下:
早年美國藝術家有機會接觸到參加過戰爭的士兵和美國印第安人,了解到他們被占領擊敗後的痛苦,產生同情和反思之作。
想到:沒有痛苦的戰爭是不存在的, 無論是正義或是非正義。
又想到,如果把題目翻譯成漢語,“The End of the Trail" 對應的是
懸崖勒馬 呢
還是 走投無路 呢?
直譯意譯原作均為 走投無路 (馬上麵是印第安人)
這兩個成語有相似之處,也有不同所在。
懸崖勒馬 --- 有主動之舉, 還不代表走投無路,隻是前方無路,需要調轉方向。 多代表方向性錯誤所致,即不受逼迫也會自動的不知不覺的頻臨懸崖。 隻要及時察覺,路依然存在。
走投無路 --- 比較被動悲觀, 在戰爭中被追殺,在生活中遇到無奈等等。與作品所述曆史背景相符。
那麽, 21世紀將麵臨的各種挑戰,哪些是屬於可懸崖勒馬的,哪些是走投無路的呢?
或是皆為會當淩絕頂,一覽眾山小?
和你的想法相近。西門兄再回答後麵的問題,
所有跟帖:
•
回複:和你的想法相近。西門兄再回答後麵的問題,
-善和-
♀
(436 bytes)
()
04/20/2014 postreply
21:13:30
•
正在看: Years of Living Dangerously
-善和-
♀
(62 bytes)
()
04/20/2014 postreply
21:15:52