假設網絡上說的用“強虜” 一詞來自於 xxx and xx 編寫的語文課本屬實。
那麽編者為大學中文係主任、中國現代文學研究學會副會長、國務院學位委員會中文學科組成員、江蘇省作家協會副主席、中國當代文學研究學會常務理事、中國文藝理論研究學會理事 難道是因為不理解“檣櫓”一詞, 查查不就明白了嗎?
或是兩位編者另有其由?(不過好像對蘇東坡本人隻在此句中用“檣櫓”沒有異議)
那麽多水平高的學者呢? 也認同嗎?
自己的原作,原創詩詞怎麽用詞用語都無關緊要,隻是水平高低問題。
尊重詩詞原作的用詞用語是選用教材的基本標準,即使原作水平不是最高,這不屬於模棱兩可,用這也行,用那也不錯的問題。
隻是一點聯想,順便說說看法。 網絡上的信息也不一定準確。
回複:因為編者與青樓歌女的水平差不多,強虜好理解,“檣櫓”不知道是什麽,怎麽寫?
所有跟帖:
•
這詞有多種版本,其中還有"亂石穿空‘改為"亂石崩雲“的,人生 改為 人間 的,不一而足。目前學界很浮躁,很少真做學問的,都是東抄
-老骨董-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2013 postreply
12:59:32
•
都是東抄西借,胡亂解釋一通。出書賺錢要緊。
-老骨董-
♂
(0 bytes)
()
12/19/2013 postreply
13:02:56
•
明白你說的一些實情。
-善和-
♀
(0 bytes)
()
12/19/2013 postreply
13:34:40