看到劉兄經常用幫襯,垂賞這類詞語,翻譯時,發現不太容易用一個詞來表達,可能說明這類詞語帶有文化內涵,很有趣,就多想了一些。
第一, 從廣義理解,是將觀者放在高貴一點的位置,將自己放在謙卑的位置, 在對所有人有基本尊重,有平等觀念的前提下,對他人更進一步的尊重,是一種能產生美感的語言。
第二, 從狹義理解, 我們的語言也反應了我們的文化, 有一些等級之分, 對自己的老師和其它一些地位高的更恭敬, “垂”可以理解為將觀者放在知識層麵這種高一等的地位上。 西方文化也有,比如,對 judge 會帶一句 your honor, 還有對宗教領袖,宗教長者的尊稱等等, 有文化的相通性。 抽象地說, 尊重 (respect)的本身有兩個層麵, 一是對人格的基本尊重, 二是帶有 admiration, 帶有欣賞和崇拜的尊重。 前者與任何其它方麵都無關, 是不受條件影響, 隻要是人, 與生俱來就應該享有的那種互相尊重,反應在每一個眼神, 每一句言論,每一個行動上; 後者是需要 earn 而得到的尊重, 尊稱。 用得合適, 就會產生和諧,產生美感, 用得不合適, 特別是因後者而忽略了前者是不可取的 ,會造成矛盾,但如果隻有前者而完全忽略後者也可能會缺少另一種美感, 這個大概會有不同觀點,屬於個人選擇, 修養,喜愛的範疇。
謝謝,學習了, 有錯請批評 :))
有點隨感,
本文內容已被 [ 善和 ] 在 2013-06-17 07:26:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.