比如般若(BORUO)寫作股若,沒有問題。也許當年玄奘當時翻譯(音譯)時候“般”字還有一音讀“BO”呢,至於寫法,也許是集字時受能收集的王字有限所限製,也許當時“般”也寫作“股”,隻要明白其中的淵源流變的過程就行。此外常見的多種版本中寫作“薩”的字這裏寫為“莎”,因為本身是音譯,大部分地區的人“SA”,“SHA”同音的,選擇字上用“莎”也是有之。《心經》的書法作品很多,“蜜”字也有寫成“密”的,因為“波羅蜜多”也是音譯。。。
至於說經講義時候需要盡可能使用目前的規範漢字,而且盡可能把經文的文字統一,定型,那是另外一層。