歡迎查詢 |
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
頁次:1/1
每頁50條記錄,
本頁顯示1
到11,
共11
分頁:
[1]
|
|
•
#跟帖# 我的試譯隻是想大家互相借鑒學習,共同提高.過一段時間我爭取把它譯完.你是一比較全麵的歌手,喜歡聽你的歌.
[美語世界] - 武都水壩(106 bytes )
2011-11-27
|
|
•
#跟帖# 另一版本的譯文僅僅參考.
[美語世界] - 武都水壩(8570 bytes )
2011-11-26
|
|
•
#跟帖# 商榷
[美語世界] - 武都水壩(872 bytes )
2011-04-10
|
|
•
#跟帖# 這歌是你唱得最棒的一首歌,加上優雅的英語散文,配上美麗網貼,絕.
[美語世界] - 武都水壩(0 bytes )
2011-02-04
|
|
•
#跟帖# 這裏加comma before the word “too” ,是為了加強語氣嗎?)你是對的.
[美語世界] - 武都水壩(83 bytes )
2010-11-26
|
|
•
#跟帖# 這裏加comma before the word “too” ,是為了加強語氣嗎?),你是對的.
[美語世界] - 武都水壩(0 bytes )
2010-11-26
|
|
•
#跟帖# 祝賀你進步很大!我的一點商榷
[美語世界] - 武都水壩(4646 bytes )
2010-11-26
|
|
•
#跟帖# 致....似乎應是:To the Stone Warriors of the Confucius Cemetery
[美語世界] - 武都水壩(0 bytes )
2010-07-03
|
|
•
#跟帖# 好像原詩本身就不押韻,譯詩有必要押韻?
[美語世界] - 武都水壩(0 bytes )
2010-01-03
|
|
•
#跟帖# 此詩詩意準,譯文較優美!
[美語世界] - 武都水壩(0 bytes )
2009-05-16
|
|
•
#跟帖# 回複:這裏有很多能使我拜之為師的人。翻譯詩是我到此壇後才開始的。
[美語世界] - 武都水壩(89 bytes )
2009-01-06
|
頁次:1/1
每頁50條記錄,
本頁顯示1
到11,
共11
分頁:
[1]
|
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|