歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示111, 共11  分頁:  [1]
    #跟帖#  我的試譯隻是想大家互相借鑒學習,共同提高.過一段時間我爭取把它譯完.你是一比較全麵的歌手,喜歡聽你的歌. [美語世界] - 武都水壩(106 bytes ) 2011-11-27
    #跟帖#  另一版本的譯文僅僅參考. [美語世界] - 武都水壩(8570 bytes ) 2011-11-26
    #跟帖#  商榷 [美語世界] - 武都水壩(872 bytes ) 2011-04-10
    #跟帖#  這歌是你唱得最棒的一首歌,加上優雅的英語散文,配上美麗網貼,絕. [美語世界] - 武都水壩(0 bytes ) 2011-02-04
    #跟帖#  這裏加comma before the word “too” ,是為了加強語氣嗎?)你是對的. [美語世界] - 武都水壩(83 bytes ) 2010-11-26
    #跟帖#  這裏加comma before the word “too” ,是為了加強語氣嗎?),你是對的. [美語世界] - 武都水壩(0 bytes ) 2010-11-26
    #跟帖#  祝賀你進步很大!我的一點商榷 [美語世界] - 武都水壩(4646 bytes ) 2010-11-26
    #跟帖#  致....似乎應是:To the Stone Warriors of the Confucius Cemetery [美語世界] - 武都水壩(0 bytes ) 2010-07-03
    #跟帖#  好像原詩本身就不押韻,譯詩有必要押韻? [美語世界] - 武都水壩(0 bytes ) 2010-01-03
    #跟帖#  此詩詩意準,譯文較優美! [美語世界] - 武都水壩(0 bytes ) 2009-05-16
    #跟帖#  回複:這裏有很多能使我拜之為師的人。翻譯詩是我到此壇後才開始的。 [美語世界] - 武都水壩(89 bytes ) 2009-01-06
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示111, 共11  分頁:  [1]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: