歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:1/18 每頁50條記錄, 本頁顯示150, 共866  分頁:  [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [尾頁]
    #跟帖#  Surprise!接龍能接出這麽高的水平:))妖mm組織得好,AI也很給力! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-01
    #跟帖#  是的。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-01
    #跟帖#  好,我們一人一星期吧,until Go兄 is back. [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-01
    #跟帖#  --最後 a month after...非常簡潔,比我們自己的譯文少了很多字!這個句子選的好,很有代表性。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-01
    #跟帖#  突然想到有一個詞譯錯了,我想用的是“collaborations" or "co-operations", 不應該的:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  不知是不是蒙對的,還是突然靈光一現:))謝謝方兄!周末快樂! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  Homework. Thanks! [美語世界] - 暖冬cool夏(736 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  Confused 2. Per西島,it sounds like the coal is burning:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  A burning one. Reminds me of 以前類似的擺渡羊什麽的過河:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  Unrealistic for a straw to bear the weight of coal, a burnin [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  Learn the word “repair “,~~ to a foreign country. [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  待會來做作業,謝方兄主持!(今天的有點難:)) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31
    #跟帖#  今天這個有點難:)交作業,謝妖mm! [美語世界] - 暖冬cool夏(113 bytes ) 2024-05-30
    #跟帖#  Dried and small, its life is preserved/prolonged:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-30
    #跟帖#  U explained the APAD well. Lick=kick:)) Like your story. 打不死 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-30
    #跟帖#  The sky is azure like jubilant June [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-28
    #跟帖#  寫詩寫歌詞非所長,常常腦子一片空白:)不過下次可以試試。妖mm周末快樂! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-25
    #跟帖#  Rooftop has the best sun. I love gardening 2. Mine is small. [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-25
    #跟帖#  其實還是受中文思維的影響,參照答案,英文表達的側重點有所不同。像“沒有遭受人員傷亡”譯得完全對的,用一動詞。長周末快樂! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-25
    #跟帖#  是的,同感! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-25
    #跟帖#  給你們點大大的讚,歌詞寫得好啊!Bitter and sweet,有夢最美! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-25
    #跟帖#  謝謝!等答案再對照一下。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  有時候翻譯新聞不容易,因為它特有的結構。我前一陣在選題時也是譯不出來而放棄。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  我的這個“人員傷亡”詞用錯了,Go兄的那個詞才是。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  Go兄譯得好,很通順!顯然讀得多! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  Dif frm "to sail against the headwind". it looks把握方向, 跟著風向行。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  交作業。 有點難:)) 謝謝方兄! [美語世界] - 暖冬cool夏(700 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  等下來做作業,謝謝方兄主持! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-24
    #跟帖#  交作業。謝謝妖mm! [美語世界] - 暖冬cool夏(155 bytes ) 2024-05-23
    #跟帖#  天的悶熱比想象的還要糟糕。我一個南方人都受不了:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-21
    #跟帖#  We all experienced that, sweltering summer w mosquitoes.北京的夏 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-21
    #跟帖#  野生的蒲公英沒有這麽長的葉子,這是不是也是種植的? [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-21
    #跟帖#  https://www.wenxuecity.com/blog/202405/67868/7818.html (如何識別 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-21
    #跟帖#  芍藥的花瓣層層疊疊,真是“花重向地墮”,國色天香!Go兄把芍藥四季的美都淋漓展現,讚!英文詩也讚,用重複達到想要的效果 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-19
    #跟帖#  表達,如何表達地更地道。當然關鍵還是大量閱讀。這僅是個人的一點點心得。謝謝大家參與! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  這次的翻譯大家都做的非常好,都有自己的亮點,其實翻譯是無所謂正確答案的,但是對比原文還是能學到東西,比如,如何更簡潔地 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  妖mm好譯,非常流暢自如,用法也到位,讚!你這個創記錄收盤譯得完全正確!謝謝百忙中寫作業! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  妖mm,你的作業沒有copy上來,裏麵隻有中文:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  不急,等你有空。不辛苦,偶爾為之。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  讚白雲好譯!流暢正確,也很棒!你的“創記錄收盤”是譯的最接近的! [美語世界] - 暖冬cool夏(176 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  謝謝方兄!期待! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  上星期五(文學性強一些的)很想拉你一起來譯一下,想看看你這個高手會如何譯:)忍住了:)) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  方兄要不要來主持兩星期?蠻有意思的,選題的過程和評閱大家的答案是一種學習。每個人的喜好不同,不同人出題會有新鮮感:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  方兄譯得也非常好,估計你們平日常讀新聞,語感特別強,這個“重續”譯得跟原文一模一樣,雖然非什麽難詞,也不容易想到的,讚! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  Go兄譯得非常棒,語感好,準確流暢!你的“下滑趨勢”譯得exactly對, 也是大量閱讀的結果。謝謝Go兄支持! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-17
    【一句話翻譯】摘自5.16.2024路透社新聞 (附原文答案) [美語世界] - 暖冬cool夏(628 bytes ) 2024-05-17
    #跟帖#  交作業(ignore 大寫,手機自動的:) [美語世界] - 暖冬cool夏(107 bytes ) 2024-05-16
    #跟帖#  The reward for good work is more work:) Let's be Wilbur:)) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-16
    #跟帖#  Very well written! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-15
    #跟帖#  rarely played or made the top,I bore witness to the old time [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-15
頁次:1/18 每頁50條記錄, 本頁顯示150, 共866  分頁:  [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: