歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/18 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到50, 共893 分頁: [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [尾頁] | |
• #跟帖# Beautiful! Love peonies! New homes are getting smaller後院:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# 這次的翻譯大家的結構都很好,都很通順。有一點我也在不斷提醒自己,譯時能不能爭取更簡潔,刪掉可有可無的詞。謝謝大家的參與! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# 原文已經附上。我的翻譯有一點問題,故影響了大家。應該是“全球變暖的這些問題”,加上“這些”會幫助大家把“問題”提前翻譯 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# I see what the 2010 Olympic logo stands for. Tks 4 sharing. [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# 可以了。妖mm譯得也很好,通順,準確。你最後結尾部分看看能不能再砍掉幾個字?這樣就會更簡潔。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# 妖mm,你的英文沒有貼上去,像上次一樣,隻有中文。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# Go兄譯得很棒啊,後半截幾乎就是原文。前半截個別地方與原文不同,也很正確。你已回國了嗎?! 旅途平安!Have fun [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# “汙染”一詞有沒有別的詞?中文裏我想不出更好的同義詞,英語裏應該有。大家可以想一想:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# 很棒!結構句法都很好,很接近!這次的句子結構相對簡單,大家可能都會譯得不錯。看看能不能在詞匯上再想想,做到不重複。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# 白雲譯得很好,結構完全一樣,譯文跟原文也很接近。讚! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# 不謝,不急,你先忙。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# 今天的比較簡單,歡迎大家一起來譯! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-07 | |
• 【一句話翻譯】阿拉斯加 (附原文) [美語世界] - 暖冬cool夏(878 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# homework! Thanks. [美語世界] - 暖冬cool夏(131 bytes ) 2024-06-06 | |
• #跟帖# A big house and backyard! Great job! 你這樣牆邊上低了,下雨天水會不會流下來? [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-06 | |
• #跟帖# 馬鮫魚般的雲/天空。It stuck with me right away. Thanks. [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-05 | |
• #跟帖# Yum yum! (another reduplication:)) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-04 | |
• #跟帖# 白雲好!我們一起學! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-04 | |
• #跟帖# But meaning is different:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-04 | |
• #跟帖# Thanks, 妖mm! Hope it is easier to memorize. [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-04 | |
• #跟帖# 同感!可見此詞的韻律感:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-04 | |
• #跟帖# Do you mean it will take on new implied meaning? Thanks. [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-04 | |
• #跟帖# Thank you,7G! We‘d find the English world so fascinating! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-04 | |
• #跟帖# “Blurt out” might be a synonym. [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-04 | |
• 讀雜誌學英語--Reduplicated Words [美語世界] - 暖冬cool夏(9179 bytes ) 2024-06-04 | |
• #跟帖# 哈哈,謝謝妖mm謬讚!還是AI最牛! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-02 | |
• #跟帖# The good thing is that it is short:)) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-02 | |
• #跟帖# Surprise!接龍能接出這麽高的水平:))妖mm組織得好,AI也很給力! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-01 | |
• #跟帖# 是的。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-01 | |
• #跟帖# 好,我們一人一星期吧,until Go兄 is back. [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-01 | |
• #跟帖# --最後 a month after...非常簡潔,比我們自己的譯文少了很多字!這個句子選的好,很有代表性。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-06-01 | |
• #跟帖# 突然想到有一個詞譯錯了,我想用的是“collaborations" or "co-operations", 不應該的:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# 不知是不是蒙對的,還是突然靈光一現:))謝謝方兄!周末快樂! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# Homework. Thanks! [美語世界] - 暖冬cool夏(736 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# Confused 2. Per西島,it sounds like the coal is burning:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# A burning one. Reminds me of 以前類似的擺渡羊什麽的過河:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# Unrealistic for a straw to bear the weight of coal, a burnin [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# Learn the word “repair “,~~ to a foreign country. [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# 待會來做作業,謝方兄主持!(今天的有點難:)) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# 今天這個有點難:)交作業,謝妖mm! [美語世界] - 暖冬cool夏(113 bytes ) 2024-05-30 | |
• #跟帖# Dried and small, its life is preserved/prolonged:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-30 | |
• #跟帖# U explained the APAD well. Lick=kick:)) Like your story. 打不死 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-30 | |
• #跟帖# The sky is azure like jubilant June [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-28 | |
• #跟帖# 寫詩寫歌詞非所長,常常腦子一片空白:)不過下次可以試試。妖mm周末快樂! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-25 | |
• #跟帖# Rooftop has the best sun. I love gardening 2. Mine is small. [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-25 | |
• #跟帖# 其實還是受中文思維的影響,參照答案,英文表達的側重點有所不同。像“沒有遭受人員傷亡”譯得完全對的,用一動詞。長周末快樂! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-25 | |
• #跟帖# 是的,同感! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-25 | |
• #跟帖# 給你們點大大的讚,歌詞寫得好啊!Bitter and sweet,有夢最美! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-25 | |
• #跟帖# 謝謝!等答案再對照一下。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-24 | |
• #跟帖# 有時候翻譯新聞不容易,因為它特有的結構。我前一陣在選題時也是譯不出來而放棄。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2024-05-24 | |
頁次:1/18 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到50, 共893 分頁: [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [尾頁] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |