歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:8/40 每頁50條記錄, 本頁顯示351 到400, 共1964 分頁: [<<] [上一頁] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁] | |
• #跟帖# 嗯嗯,倒是很想看看,你換了馬甲我是不是一眼能認出你:)不寫中文,你要寫英語:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-03-01 | |
• #跟帖# True! End result is what matters:)) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-03-01 | |
• #跟帖# 嗬嗬,我自己都差點忘了:) 有時候人的記憶就是挺selectively:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-03-01 | |
• #跟帖# 還破億啊!好聽!以前就聽你唱過歌,嗓音不錯!我好久沒唱歌了,謝謝推薦,我先多聽聽!三月快樂! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-03-01 | |
• #跟帖# A great collection! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-03-01 | |
• #跟帖# the end result.A 10K runner differs from a半馬 runner,4 sure:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-03-01 | |
• #跟帖# Agree. Life is a journey, a race or a marathon. Arrival is [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-03-01 | |
• #跟帖# Happy anniversary,西島! Nice sonnet! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-03-01 | |
• #跟帖# 是你,是你,怎麽又是你:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-03-01 | |
• #跟帖# 第一次聽這歌,妖mm好唱! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-03-01 | |
• #跟帖# 交作業, 謝方兄! [美語世界] - 暖冬cool夏(1136 bytes ) 2025-02-28 | |
• #跟帖# The pendulum of nature swings at a constant. [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-28 | |
• #跟帖# 二月雨綿綿,三月春滿園:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-28 | |
• #跟帖# ...was my studied reply. -) A witty answer! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-27 | |
• #跟帖# 才出狼窩,又入虎穴 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-26 | |
• #跟帖# There you go! Fanny‘s your aunt:) Just learned:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-25 | |
• #跟帖# Love your relay! The vivid mapotofu metaphor made me smile:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-24 | |
• #跟帖# 你挺厲害的! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-24 | |
• #跟帖# 是的,continue apace我也是查了才知道。silver lining有點撥開烏雲見亮光,問題得到解決的一線希望 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-24 | |
• #跟帖# 嗯呐,continue apace也是固定的用法,我也是第一次讀到。謝謝妖mm! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-23 | |
• #跟帖# 歡迎林兄!Trump的意思就是,他自己可能是先入為主,因為是他兒媳婦,但是她確實很優秀。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-23 | |
• #跟帖# 對!that’s the word!! Great! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-23 | |
• #跟帖# 夫妻本是同林鳥,大難臨頭各自飛:)夫妻尚且如此,不要說rats了:)) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-23 | |
• #跟帖# 哈哈,貴在和而不同:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-23 | |
• #跟帖# Marauders 和7grizzly這裏用的silver bullet很好啊,但不是原文的詞:)那個詞你們也應該知道: [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-23 | |
• #跟帖# 糾正:the year of the dragon [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-23 | |
• #跟帖# Yours are good too,很通順。有些確實可以有不同的詞,比如4.就很好,我們一起學習,晚上一起看原文:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-23 | |
• #跟帖# 不錯不錯,挺通順的,這個7.打問號的對的。經濟學人雜誌的用詞比較考究,一起來看原文! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-23 | |
• #跟帖# 謝謝妖mm參與!這個經濟學人雜誌的文章有點難,你這個填空有很多地方雖然與原文不同,但上下文也通。我們一起來看原文。 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-23 | |
• #跟帖# 西島早!沒關係的,我就是昨晚在讀雜誌看到這個,上來試試。周日快樂! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-23 | |
• 讀雜誌學英語 (填空練習)(附原文答案) [美語世界] - 暖冬cool夏(2083 bytes ) 2025-02-22 | |
• #跟帖# 真人完勝!人類的曙光:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-22 | |
• #跟帖# Go兄的譯得更好,更尊重原文,後者太多文縐縐了。又問哪一個是機器譯的,他猜Go兄那個,因為他想的是機器比較直截了當:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-22 | |
• #跟帖# 今天我特意讓家裏的某人讀了這兩篇譯作,因為我自己的已經有先入為主的印象,不準了,新鮮的眼睛比較靠譜。他的選項是 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-22 | |
• #跟帖# Let's all get on Zion train and head our soulful way! 西島周末愉快 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-22 | |
• #跟帖# 這個reprieve是指暫時遠離繁忙,喘口氣的意思。你說的自然有你的道理,先看看大家的意見吧。謝謝妖mm! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# Reprieve: a temporary respite (as from pain or trouble) 暫時休息 [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# 我把原文和Deepseek翻譯的歌詞都貼上了,大家看看,是真人勝AI,還是AI更勝一籌,還是平分秋色:)謝謝大家的參與! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# Wow,譯得好啊,Go兄,難怪有人稱你“神”,韻腳眼韻都壓到,意思也到了,喜歡喜歡! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# 應該還挺中肯的,隻是,不管如何AI的結論還是建立在大數據之上的:)但是真不能小瞧:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# 應該也可以,但是比較原文的另一個詞組,這個帶點貶義,可能更強調不情願去做:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# Go兄好棒啊,看得出來你讀得很多,超級工廠譯得好,整個句子非常流暢準確!Go兄不想試試歌詞翻譯嗎:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# 有時間你再出題,大家一起玩啊!記憶猶新:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# 妖mm很棒啊,韻腳壓得好,意思也到位!最後一段的翻譯我還挺喜歡的,雖然意思跟原文不完全一致,但是“神”譯了!好! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# 蓋棺定論is not what it means when I think twice:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# 哈哈,我們晚上見啊,看看小D的身手如何:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# Right, I just deleted it :)Haha(Didn't see yours b4 revising [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# to put a “paid” stamp on an invoice:)Tks 4 the good one! [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# Haha,I started as an AP(Accts payable)&I know what it means [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
• #跟帖# 有這樣一句嗎?我倒是沒注意。謝謝妖mm提醒,這首歌的旋律沒有那麽出色,不知為何這麽紅:) [美語世界] - 暖冬cool夏(0 bytes ) 2025-02-21 | |
頁次:8/40 每頁50條記錄, 本頁顯示351 到400, 共1964 分頁: [<<] [上一頁] [6] [7] [8] [9] [10] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁] | |
備份檔案: 當前 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |