歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到6, 共6 分頁: [1] | |
• #跟帖# 項目估算,類似於計劃書吧。所以有很多細節要討論。去年準備不充分,完全暈過去了。不知道那些詞怎麽譯才妥帖。:) [美語世界] - 天枰(205 bytes ) 2015-06-02 | |
• #跟帖# 謝謝!我想這樣解釋吧:每一個營銷環節的實體都有一個與之對應的信息元。;)還有business翻成商務,也有點通泛了。也還是看co [美語世界] - 天枰(0 bytes ) 2015-06-02 | |
• #跟帖# 謝謝謝謝!架構,布局翻譯的很貼切!實體可不可以說信息體?這個詞我也想了好久。 [美語世界] - 天枰(0 bytes ) 2015-06-02 | |
• #跟帖# 太棒了!萬分謝謝!很有啟發! [美語世界] - 天枰(71 bytes ) 2015-06-02 | |
• #跟帖# 對啊,對啊。我就是這個意思,看看怎麽把這個context補齊了。字典翻譯過來就少了context。謝謝! [美語世界] - 天枰(0 bytes ) 2015-06-01 | |
• 英文計算機術語中譯的問題 [美語世界] - 天枰(571 bytes ) 2015-06-01 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到6, 共6 分頁: [1] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |