第19展廳中令我們印象特別深刻的托瓦爾森藝術作品還有他創作的人生四季浮雕,“Childhood or Spring”(《童年-春》)、“Youth or Summer”(《青年-夏》)、“Manhood or Autumn”(《壯年(中年)-秋》)、和“Old Age or Winter”(《老年-冬》)【注:作品名稱是我根據英文名稱翻譯,不一定標準】。我不僅被這組雕塑創作的生動、細膩、陽剛、和靈秀之美深深地吸引,而且被藝術家所表達的內容感動得眼睛濕潤了。
照片3-4:浮雕《童年-春》以及相關賞析介紹。
照片5-6:浮雕《青年-夏》以及相關賞析介紹。
照片7-8:浮雕《《壯年(中年)-秋》》以及相關賞析介紹。
照片9-10:浮雕《老年-冬》以及相關賞析介紹。第一次看到這幅浮雕時,我想到了愛爾蘭著名詩人和劇作家葉芝(William Butler Yeats)的詩《當你老了》(“When You Are Old”),感受到一種無奈和傷感。作品賞析中介紹,據說托瓦爾森的這組人生四季浮雕是從《老年-冬》開始創作的,喻意著人生的冬天老年不是結束,而是即將進入下一輪新生命《童年-春》;作品賞析中用美國著名歌手/演員Frank Sinatra在歌曲Cycles中唱的歌詞“After winter comes the spring”來形容這樣的創作理念。閱讀了相關賞析介紹後,而我想到的是英國詩人雪萊的著名詩句“If Winter comes, can Spring be far behind?”(如果冬天來了, 春天還會遠嗎?);如此一想,心裏好受了許多。我和先生分享了各自觀賞這組人生四季浮雕的感受,發現我們有不少相似之處。指著浮雕《老年-冬》,先生微笑著說:“其實,不必傷感。我希望自己的老年能象這幅浮雕描述:取暖的那位老夫是未來的我,點燈的那位老婦是未來的你,能相互陪伴變老是多麽幸運呀。”我感動地看了先生一眼,加了一句:“別忘了,這幅浮雕中還有一隻小貓。我們倆有兩隻貓陪我們變老,我們家的曼小姐(Mandu)和夏公子(Sherlock)”。先生被我的話逗笑了,說:“讚你觀察仔細。如果不是你的提醒,我還沒特別注意到那隻貓呢。”:-)))