老外崩潰:中國人起的英文名,快把我們嚇壞了好嗎!

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
打印本新聞 (被閱讀 次)

這年頭的年輕人,誰沒個英文名,仿佛跟時代脫節了似的。要取英文名沒人攔著。但是,名字取得太銷魂那就尷尬了……

據說,現在很多小朋友在幼兒園就起好英文名了。更有甚者,還沒出生爸媽就給想好了英文名。

雖然是中國人,但英文名的重要性……雖然我也不知道究竟重要在哪,但似乎已經成了“標配”嘛

作為一個沒有英文名的異類,每天被Lily, Chloe, James, Linda們包圍,感覺十分佛係而超然。

和咱們浩如煙海的中文名相比,可以選擇的英文名實在少得可憐。於是,在取英文名的道路上,許多國人通常走向了兩條路:

其一,跟隨大流,取個簡單好念的普通名字。比如咱們在中學英語課本裏看到的那群Lucy, Kate, Tom, Jim, 雖然撞名率超高,但不會出啥大錯。

其二,劍走偏鋒,取個過於有“個性”的名字。比如從詞典裏翻個正常人絕不會拿來做名字的詞,或者幹脆自己用幾個字母強行創造一個。從此你就是夜空中最亮的星,想讓別人不對你刮目相看都難。[doge]

第一種的普通名字就不舉例了。

現在呢,咱們來圍觀下第二種——中國人取的那些分外銷魂的“個性”名字。

在Quora(國外版知乎)上,有老外問過這樣一個問題……

“你們見過哪些中國人自己取的銷魂英文名?不在中國基本看不到的那種!”

@Lucy Tokairin:

Well, it's quite interesting to guess a logic behind their choices. There are few examples I actually faced while living in China.

好吧,猜他們取某個英文名字的邏輯在哪,還挺有意思的。就舉些我在中國看到的例子吧~

I. Names of Disney Princesses and other fiction characters, just like:

1、迪士尼公主或者其他小說裏的角色名,比如:

Cinderella

Rapunzel

Snow White

Daenerys

When I was studying Mandarin at language school my teacher asked my help to pick up an English name for herself. She wanted to named herself Cinderella. I did my best to explain her that her first choice is not the best.

我在學校學普通話時,老師有要我幫她起個英文名。她自己是想叫“灰姑娘”啦。。。我真是用盡全力去和她解釋,這名字不是個很好的選擇啊!

II. Sweeeet adjectives, just like:

2、一些齁甜齁甜的形容詞,比如:

Honey

Sweet

Dear

Sounds very funny in multicultural English-speaking environment. Like 'honey Honey' or 'dear Dear'

在跨文化的英語環境中,這些名字聽起來太搞笑了哈。比如你的名字是“親愛的”,那麽……“啊~親愛的親愛的~”?

III. Random combinations of some girly words, just like

3、一些詞匯的隨意拚湊

@Gaurav Kumar:

On my last business trip to China,

I was greeted in office by Stop Yang,

I noticed chinese guys are not huge in build, but the guy sitting next to me had a huge build, his name was Monster Huang.

During my stay, the company organized ping pong tournament.

I play ping pong occasionally, so i participated in it.

My first match was up against Chance Lee, By chance, i won that game.

“停止”楊,“怪獸”黃,“機會”李……這些名字都有點皮啊 [笑而不語]

@George Godula:

Some of my contacts include:

Cleverpig Liu

Nazgul Zhu

Super Zhang

Prince Zhang

Leader Zhang

Magic Cheng

Einstein Wang

Fancy Fan

Pansy Zhou

Burberry Gu

Kosher Liang

Alien Gao

Nimbus Yang

Power Li

and of course a lot of Apples, Lemons, Cherry's, Waters, etc.

看著叫“Super” “Prince” “Power”的各位,尷尬簡直穿透了屏幕……

@Elliott Chen:

I taught English in china for two years. The best I encountered:

Lolita - young girl

Various fruit: Apple, Orange, Papaya

Boss - nine year old boy

Yuki (ain't even English)

所以Yuki應該是啥?日語?

@Merry Birchfield:

I met a man named "Emotion",a woman named herself after her favourite thing in the world, "Money." I kid you not.

@ Gabriel Chan:

Hello student: your tutor is Never Wong.

同學們好啊~你們的老師名叫:Never Wong!

不僅是咱們普通人愛起英文名,一些土生土長的國產品牌,也時興起個“洋名”,顯得自己很時尚。

在這方麵,家居、服裝行業可謂是一馬當先了……是不是用了有“洋名”的瓷磚,我家就可以變成歐洲宮廷風?起一個莫名其妙的英文名,服裝就成為國際大牌了?

其實,還真沒必要瞧不起中文名字。“六神”在國外還叫“liushen”, 也沒有很銷魂地翻成“six god”。無論是品牌還是人名,漢字所蘊含的文化底蘊可不是幾個拉丁字母能替代的。

說到這裏,小編突然想起去年發生的一件事。

據報道稱,美國哥倫比亞大學的學生宿舍內,有許多中國留學生的名牌故意被人撕毀。對這些顯然不是西方人姓名的亞裔學生的姓名牌下手,很難說不是種族歧視者幹的。

麵對這樣令人憤怒的事,中國學生們采取的反擊辦法,卻令人心生敬意。

老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇壞了好嗎! 他們錄了一個小視頻,對著鏡頭大方說出自己的中文名,並向大家解釋自己名字的含義……

老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇壞了好嗎!老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇壞了好嗎!老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇壞了好嗎! 相比有些人,中國留學生們的反擊真是超有風度了!

有一個印度裔的英國妹紙,看過這個視頻後就特別感動,還給我們寫了篇文章投稿。

她在文章裏說,中國人起名真的非常用心,而西方人更像是在“隨便”起名……嗯,有一丟丟羨慕中國小夥伴呢![害羞]

I myself am named Sabrina and, prior to hearing this news, have never even bothered to research its meaning. I just phoned my mom; she admitted that she chose my name based on a TV character she was watching while pregnant. That fits perfectly in line with the vast majority of my fellow Britons who rarely bother to concern ourselves with the meaning of our given names.

我叫Sabrina. 老實說,在看到哥大中國留學生的這個視頻之前,我從未去研究過這個名字有什麽含義。我甚至還專門打電話問我麻麻了,結果她說她給我起名Sabrina純粹因為她懷孕時看了某個電視劇,然後那劇裏有個人也叫Sabrina……[二哈] 好吧,其實這就是現實情況:和我一樣,絕大多數英國人都不會去考慮我們的名字有啥具體含義。

Conversely, Asians are profoundly obsessed with the names they bestow unto their offspring.Chinese in particular place great importance in names, often connecting an unusual character for their son's or daughter's given name to an otherwise common surname (e.g. Li or Wang) to create a wholly unique identity. As a result, their names can be very beautiful.

而亞洲人則恰好相反——他們熱衷於給孩子起最美好的名字,借由名字寄托自己的期望和祝福。尤其對於中國人而言,名字的重要性不言而喻,即使你有個諸如“李”“王”這類再普通不過的姓,父母也會想辦法給你起個超凡脫俗的名。故此,中國人的名字都挺美噠。

Sadly, I do not know, have never been told and/or cannot understand the names of most of my Chinese friends. They all swiftly resorted to telling me their English name upon our first introduction, which now makes me question whether I even know them at all since they are hiding behind a superficial facade of utterly meaningless Westernism.

不過,很少有中國朋友會和我分享他們名字中的含義,這還真讓人有點小傷心。哪怕是初次相識,他們都會直接隻說自己的英文名,讓我有一種迷之疏離感——我連你的真實姓名都不知道,隻知道你一個毫無意義的西方風格的“代號”罷了。

老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇壞了好嗎! 所以,除非你的中文名字實在拗口,老外根本念不出來,否則……似乎也沒有必要非起個英文名不可。

相比起那些或濫大街或奇葩的、幾個英文字母組成的代號,你獨一無二的中文姓名,才是一份隻屬於你的、最有價值的禮物。

老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇壞了好嗎!
kittencats 發表評論於
樓下,Dick是Richard的昵稱!
westshore 發表評論於
這裏的很多名字例子根本就是國內學生在英文課上的nickname的概念,可能很多還是外教給起的,不過就是為了方便他們自己的性質,多少有開心玩笑的概念,因為好記,而不是正式的英文名字。
但其他外國學生未必清楚這背後的事情,反之他們也不是相應英文課的學生,聽風就是雨了。
黨組組長 發表評論於
老癡呆是老襠。
英文名乃為ivan ivanov.
lfxf 發表評論於
在歐洲大陸的華人很少用英文名,起碼的民族自信還是要有的
maple2017 發表評論於
外國人起的中文名也好傻。
XM25 發表評論於
讀博士的就別起什麽洋名了。否則論文白寫了。
hamanlee 發表評論於
俺的名字就是聖經裏的,到美國一直都不敢用
我要真普選 發表評論於
用聖經裏麵的名字是最保險的,不要自作聰明了!
墨跡 發表評論於
come on guys~ stop being a "Dick" if you know what I mean~~
Fish_Mark 發表評論於
這真的是老外寫的英語片段麽?
真的是的話,這老外的英語也是夠差的啦!

When I was studying Mandarin at language school my teacher asked my help to pick up an English name for herself. She wanted to named herself Cinderella. I did my best to explain her that her first choice is not the best.

這段話裏,至少有四處語法錯誤。
liu-fu 發表評論於
Jet Li
頭發與財富成反比 發表評論於
kapola 發表評論於 2018-07-11 16:39:16

有什麽好嚇壞的,我知道一個新加坡人名字叫“Shit Fang Chang”。
===========================================================
那是用方言拚讀自己母語名字的寫法,不是英文名
逐風 發表評論於
老是說中國人不會創新,真的創新了又唧唧歪歪的。
rty 發表評論於
I knew a white girl named Honey and she is really pretty.
lzh0007 發表評論於
有一黑非洲給自己起了個日本名字。挺為日本人難過的
幸福的花花世界 發表評論於
嚇壞老外沒關係,隻要老外不要趕時髦叫自己習近平彭麗媛啥的,就謝謝神了。姐當年遇到一個油膩商人管自己叫雨果的,心裡就暗暗罵道:呸,你也配!
kapola 發表評論於
有什麽好嚇壞的,我知道一個新加坡人名字叫“Shit Fang Chang”。一些老外在中國的時候起的中文名:雷鋒,林黛玉,魯智深,等等。
LaBrisa 發表評論於
以前認識一個隨技術移民的丈夫一同來美的香港女子,名叫Chevrolet。她本來很為這個發音有點法國味且抑揚頓挫的名字自豪,直至被人提醒這是一個美國廉價汽車品牌的名字時才如夢初醒,以後每次報上這個英文名時她都擠出一個尷尬的苦笑。
雖然 發表評論於
這些創意名字挺好的啊,本來就不是當正經名字用的,和網名差不多,和英美人正兒八經起名用一輩子的目的就不同啊
zhoucaihua 發表評論於
拚音給外國人念,不是一樣暈倒
請廢除注冊 發表評論於
正:這些並不生活在外國的中國人給自己起些亂七八糟無厘頭的外國名字,當然不可理解。
請廢除注冊 發表評論於
有什麽好辯護的?那些生活在中國的外國人給自己起個中國人的名字,當然可以理解,這些並不生活在外國的中國人給自己起些亂七八糟的中文名字當然不可理解!
大千世界dqsj 發表評論於
看到有外國人的中文名是李白的,怎沒見中國人抵製呀!
大千世界dqsj 發表評論於
大驚小怪什麽都沒見過似的,中國人起個外國名,外國人起個英文名,不都是這樣,自己官方的名字還不都是沒變,好像中國人連起個滑稽的名字的權利都沒有了!
thrawn 發表評論於
dick在英國本沒有那種意思。是美國人後來把它變成Slang
duty 發表評論於
大驚小怪,英國人不是也取dick這樣的名字嗎?
ggww 發表評論於
你們身上的中文Tattoo也把中國人嚇壞了好嗎
吃貨2001 發表評論於
My name is "Pig Zhu".
sasha615 發表評論於
I like "Cleverpig" --it's very creative.
0101011 發表評論於
中國人還是不要取洋名的好,用拚音就可以了。
哈喜子 發表評論於
我有個女同事,四川妹子就叫Winnie. 我就叫她Winnie the pooh.
方家胡同 發表評論於
崩潰就奔潰吧,老外在身上刺字也是讓中國人崩潰的。
讓我感到不解的是,好好一個炎黃子孫為什麽要按上一個不明其意的英文名字。
DLS101 發表評論於
同樣,很多老外給自己起的中文名字也很雷人啊.
GuoLuke2 發表評論於
Chance是一個小說裏主人公的名字
落基山99 發表評論於
吃飽了撐得,從沒有見到老外因國人起英文名而崩潰。
是我大爺 發表評論於
又一個崩潰體?老外才不在乎你取什麽樣的英文名。
我來過 發表評論於
我一黑同事就叫Joy啊
POTPRC 發表評論於
有誰敢叫 Winnie the Pooh?