簡體 | 繁體
loading...
新聞頻道
  • 首頁
  • 新聞
  • 讀圖
  • 財經
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 時尚
  • 旅遊
  • 影視
  • 博客
  • 群吧
  • 論壇
  • 電台
  • 焦點新聞
  • 圖片新聞
  • 視頻新聞
  • 生活百態
  • 娛樂新聞
您的位置: 文學城 » 新聞 » 焦點新聞 » 上海小學語文教材引爭議:外婆是方言,改成姥姥?(組圖)

上海小學語文教材引爭議:外婆是方言,改成姥姥?

文章來源: 觀察者網 於 2018-06-20 21:45:21 - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數

昨天(20日),微博網友@鋼筆様子爆料稱,上海小學二年級的語文課文第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。

搜索課文原文可以發現,作者文章中寫的全篇都是“外婆”。

網友@白兔老爸曬出女兒7年前的課本,那時候還是“外婆”,並沒有做改動。

那麽,為什麽要把“外婆”改成“姥姥”呢?

有網友找出了去年上海市教委針對這一問題的答複,上海教委認為,“姥姥”是普通話語詞匯,而“外婆、外公”屬於方言。

這篇課文出自上海教育出版社出版的語文課本(滬教版)小學二年級第二學期(試用本)教材。

微博網友@小阿_小圓圓補充道,同一本教材的第6課《馬鳴加的新書包》,也全部用的“姥姥”這一表述。

上海的網友表示對“姥姥”這一稱謂感到很不習慣:

網友們表示,把“外婆”改成“姥姥”以後,許多我們耳熟能詳的表述,都變得怪怪的……

而且,在許多網友看來,“外婆”和“姥姥”都是方言,真正的書麵語應該是“外祖母”。

還有網友表示疑問:不管出於什麽理由,修改原作者的文章,經過作者同意了嗎?

觀察者網就這些問題向上海教育出版社和上海市教委求證,截至發稿未得到回複。

根據維基百科,現代中文對母親的父母親的正式稱呼是外祖父母,不同地方及方言有不同稱謂,南方稱作外公、外婆,北方則為姥姥(或姥娘)、姥爺。

更細的劃分是這樣:

吳語區稱外祖父母為外爺、外婆;

中國北方官話大多稱外祖父母為姥爺、姥姥/姥娘;

四川多數地方稱稱外祖父母為家公、家婆;

客家話中稱外祖父為姐公(d͡za-gong),祖母則為姐婆(d͡za-po);

粵語稱外祖父母為公公、婆婆或阿公、阿婆;

閩南語不論是祖父母還是外祖父母都稱阿公(a-gong)、阿嬤(阿媽/a-ma)(外祖父母也可較專一地稱外公(ggua-gong)、外嬤(ggua-ma));

湘語稱外祖父母為外公外婆。

北京語言大學語言研究所出版的《漢語方言地圖集》,也將“姥姥”和“外婆”一起歸入“外祖母”的方言表達中。


圖片來源:微博網友@和澤清涼

  • 海外省錢快報,掌櫃推薦,實現買買買自由!
查看評論(0)
  • 文學城簡介
  • 廣告服務
  • 聯係我們
  • 招聘信息
  • 注冊筆名
  • 申請版主
  • 收藏文學城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小時熱點排行

日本最美公主被批當眾沒穿內衣 日網友怒斥“辱日”
鄧文迪翻盤!布局20年 2女躺贏上位 默多克3兄妹出局
現形!加州州長候選人霸淩員工視頻曝光 民主黨切割
疑因投資失敗 越裔華女殺2女和丈夫後 在車庫上吊…
中國女星鼓吹“中國統治日本論” 日本全網炸鍋




24小時討論排行

多久能擺脫稀土卡脖子?如何做?還要小心中國這招
中國再打稀土牌 貝森特分析3種可能原因
一場突發的“愛國衝突” 愛國賊的表演算不算尋釁滋事?
胡錫進“寬容度變低 人們都不願在網上發聲了”引熱議
中國宣布免除美國擁有中國造船舶港口稅,運價回跌
魯比奧讚揚特朗普卻遭其當場質疑 迅速改口遭嘲諷
解密!中國成為“稀土王國”的戰略野心 直攻美國咽喉
中國大規模抓捕錫安教會成員 近30人被捕或失聯
哈瑪斯重掌加薩 街頭行刑式處決異己
小米電動車高速失控翻滾!車門難開 司機葬身火海
在報複與和解之間"拉鋸":特朗普對中國的矛盾心態
小米SU7又爆燃!雷軍,是時候停下看看後視鏡了
胡錫進:特朗普一意孤行 要把世界貿易往末日裏帶
荷蘭政府出手控製安世半導體 防技術流向中國母企
又一“無名氏”卡車司機被抓!官員怒:如何通過背景審查?
法國第一夫人站上法庭,證明自己不是男人
文學城新聞
切換到網頁版

上海小學語文教材引爭議:外婆是方言,改成姥姥?

觀察者網 2018-06-20 21:45:21

昨天(20日),微博網友@鋼筆様子爆料稱,上海小學二年級的語文課文第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。

搜索課文原文可以發現,作者文章中寫的全篇都是“外婆”。

網友@白兔老爸曬出女兒7年前的課本,那時候還是“外婆”,並沒有做改動。

那麽,為什麽要把“外婆”改成“姥姥”呢?

有網友找出了去年上海市教委針對這一問題的答複,上海教委認為,“姥姥”是普通話語詞匯,而“外婆、外公”屬於方言。

這篇課文出自上海教育出版社出版的語文課本(滬教版)小學二年級第二學期(試用本)教材。

微博網友@小阿_小圓圓補充道,同一本教材的第6課《馬鳴加的新書包》,也全部用的“姥姥”這一表述。

上海的網友表示對“姥姥”這一稱謂感到很不習慣:

網友們表示,把“外婆”改成“姥姥”以後,許多我們耳熟能詳的表述,都變得怪怪的……

而且,在許多網友看來,“外婆”和“姥姥”都是方言,真正的書麵語應該是“外祖母”。

還有網友表示疑問:不管出於什麽理由,修改原作者的文章,經過作者同意了嗎?

觀察者網就這些問題向上海教育出版社和上海市教委求證,截至發稿未得到回複。

根據維基百科,現代中文對母親的父母親的正式稱呼是外祖父母,不同地方及方言有不同稱謂,南方稱作外公、外婆,北方則為姥姥(或姥娘)、姥爺。

更細的劃分是這樣:

吳語區稱外祖父母為外爺、外婆;

中國北方官話大多稱外祖父母為姥爺、姥姥/姥娘;

四川多數地方稱稱外祖父母為家公、家婆;

客家話中稱外祖父為姐公(d͡za-gong),祖母則為姐婆(d͡za-po);

粵語稱外祖父母為公公、婆婆或阿公、阿婆;

閩南語不論是祖父母還是外祖父母都稱阿公(a-gong)、阿嬤(阿媽/a-ma)(外祖父母也可較專一地稱外公(ggua-gong)、外嬤(ggua-ma));

湘語稱外祖父母為外公外婆。

北京語言大學語言研究所出版的《漢語方言地圖集》,也將“姥姥”和“外婆”一起歸入“外祖母”的方言表達中。


圖片來源:微博網友@和澤清涼