簡體 | 繁體
loading...
新聞頻道
  • 首頁
  • 新聞
  • 讀圖
  • 財經
  • 教育
  • 家居
  • 健康
  • 美食
  • 時尚
  • 旅遊
  • 影視
  • 博客
  • 群吧
  • 論壇
  • 電台
  • 焦點新聞
  • 圖片新聞
  • 視頻新聞
  • 生活百態
  • 娛樂新聞
您的位置: 文學城 » 新聞 » 焦點新聞 » 上海小學語文教材引爭議:外婆是方言,改成姥姥?(組圖)

上海小學語文教材引爭議:外婆是方言,改成姥姥?

文章來源: 觀察者網 於 2018-06-20 21:45:21 - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
被閱讀次數

昨天(20日),微博網友@鋼筆様子爆料稱,上海小學二年級的語文課文第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。

搜索課文原文可以發現,作者文章中寫的全篇都是“外婆”。

網友@白兔老爸曬出女兒7年前的課本,那時候還是“外婆”,並沒有做改動。

那麽,為什麽要把“外婆”改成“姥姥”呢?

有網友找出了去年上海市教委針對這一問題的答複,上海教委認為,“姥姥”是普通話語詞匯,而“外婆、外公”屬於方言。

這篇課文出自上海教育出版社出版的語文課本(滬教版)小學二年級第二學期(試用本)教材。

微博網友@小阿_小圓圓補充道,同一本教材的第6課《馬鳴加的新書包》,也全部用的“姥姥”這一表述。

上海的網友表示對“姥姥”這一稱謂感到很不習慣:

網友們表示,把“外婆”改成“姥姥”以後,許多我們耳熟能詳的表述,都變得怪怪的……

而且,在許多網友看來,“外婆”和“姥姥”都是方言,真正的書麵語應該是“外祖母”。

還有網友表示疑問:不管出於什麽理由,修改原作者的文章,經過作者同意了嗎?

觀察者網就這些問題向上海教育出版社和上海市教委求證,截至發稿未得到回複。

根據維基百科,現代中文對母親的父母親的正式稱呼是外祖父母,不同地方及方言有不同稱謂,南方稱作外公、外婆,北方則為姥姥(或姥娘)、姥爺。

更細的劃分是這樣:

吳語區稱外祖父母為外爺、外婆;

中國北方官話大多稱外祖父母為姥爺、姥姥/姥娘;

四川多數地方稱稱外祖父母為家公、家婆;

客家話中稱外祖父為姐公(d͡za-gong),祖母則為姐婆(d͡za-po);

粵語稱外祖父母為公公、婆婆或阿公、阿婆;

閩南語不論是祖父母還是外祖父母都稱阿公(a-gong)、阿嬤(阿媽/a-ma)(外祖父母也可較專一地稱外公(ggua-gong)、外嬤(ggua-ma));

湘語稱外祖父母為外公外婆。

北京語言大學語言研究所出版的《漢語方言地圖集》,也將“姥姥”和“外婆”一起歸入“外祖母”的方言表達中。


圖片來源:微博網友@和澤清涼

  • 功效卓著,回頭客眾多!美國專利【骨精華】消除關節痛//骨質疏鬆;【心血通+益腦靈】強心護腦。
查看評論(0)
  • 文學城簡介
  • 廣告服務
  • 聯係我們
  • 招聘信息
  • 注冊筆名
  • 申請版主
  • 收藏文學城

WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©1998-2026 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy

24小時熱點排行

多地機場赴美航班取消 華人被趕下機 職員:看新聞吧
韓國真頂流,突然去世!
網紅柬埔寨斷腳流浪 被救食粥 父哭訴:怎接她回來
川普公布120國移民領福利數據 這幾國位居榜首
網友關注習特使:立大功後消失了 或仍困在委國?




24小時討論排行

美曝中共犯台美軍將“斬習” 胡振東:恐真是五角大樓放話
當美國越過這條線,特朗普為習近平開辟了先例?
紐約時報:中國人如何看待美國抓捕馬杜羅?
美國抓走馬杜羅後,我采訪了一個委內瑞拉朋友
北京重押委內瑞拉600億美元 恐淪最大輸家
武漢封城時期“說實話”市長周先旺被雙開
美媒:魯比奧將出任委內瑞拉總督
一次世界新秩序宣言,普京和習近平都看懂了
鄭永年:川普洗牌拉美,世界秩序加速解體
馬杜羅疑被內鬼出賣 哥倫比亞總統:親美軍官將撤職
"國師"李毅為何崩潰自搧巴掌?被群嘲的還有她…
盧比奧:美國不會允許西半球成為敵手的基地
明州政壇大地震!因福利欺詐風波 沃爾茲放棄連任
伊朗政局不穩 傳哈梅內伊將采“B計劃”逃往莫斯科
西半球是美國的!川普從“說服世界”到“命令世界”
李在明與習近平簽14備忘錄 歸還15項中國文化遺產
文學城新聞
切換到網頁版

上海小學語文教材引爭議:外婆是方言,改成姥姥?

觀察者網 2018-06-20 21:45:21

昨天(20日),微博網友@鋼筆様子爆料稱,上海小學二年級的語文課文第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。

搜索課文原文可以發現,作者文章中寫的全篇都是“外婆”。

網友@白兔老爸曬出女兒7年前的課本,那時候還是“外婆”,並沒有做改動。

那麽,為什麽要把“外婆”改成“姥姥”呢?

有網友找出了去年上海市教委針對這一問題的答複,上海教委認為,“姥姥”是普通話語詞匯,而“外婆、外公”屬於方言。

這篇課文出自上海教育出版社出版的語文課本(滬教版)小學二年級第二學期(試用本)教材。

微博網友@小阿_小圓圓補充道,同一本教材的第6課《馬鳴加的新書包》,也全部用的“姥姥”這一表述。

上海的網友表示對“姥姥”這一稱謂感到很不習慣:

網友們表示,把“外婆”改成“姥姥”以後,許多我們耳熟能詳的表述,都變得怪怪的……

而且,在許多網友看來,“外婆”和“姥姥”都是方言,真正的書麵語應該是“外祖母”。

還有網友表示疑問:不管出於什麽理由,修改原作者的文章,經過作者同意了嗎?

觀察者網就這些問題向上海教育出版社和上海市教委求證,截至發稿未得到回複。

根據維基百科,現代中文對母親的父母親的正式稱呼是外祖父母,不同地方及方言有不同稱謂,南方稱作外公、外婆,北方則為姥姥(或姥娘)、姥爺。

更細的劃分是這樣:

吳語區稱外祖父母為外爺、外婆;

中國北方官話大多稱外祖父母為姥爺、姥姥/姥娘;

四川多數地方稱稱外祖父母為家公、家婆;

客家話中稱外祖父為姐公(d͡za-gong),祖母則為姐婆(d͡za-po);

粵語稱外祖父母為公公、婆婆或阿公、阿婆;

閩南語不論是祖父母還是外祖父母都稱阿公(a-gong)、阿嬤(阿媽/a-ma)(外祖父母也可較專一地稱外公(ggua-gong)、外嬤(ggua-ma));

湘語稱外祖父母為外公外婆。

北京語言大學語言研究所出版的《漢語方言地圖集》,也將“姥姥”和“外婆”一起歸入“外祖母”的方言表達中。


圖片來源:微博網友@和澤清涼