伊萬卡的“中國諺語”逼瘋網友,最佳翻譯來了(組圖)

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
打印本新聞 (被閱讀 次)



你行你上,不行別嗶嗶



在特朗普投身於舉世矚目的“特金會”時,“第一千金”伊萬卡也沒有閑著。

她最近在推特上引用一句中國諺語,旨在力挺老爸。



但是,這條諺語一發出來,小夥伴們都紛紛懵逼。

這是哪門子的中國諺語???



微博網友於是乎開始了瘋狂翻譯。這究竟是什麽諺語。

畢竟中國文化博大精深。



找不到就自己編,有些網友已經開始改編。



還有網友展現了超高的文化素養和解讀能力。



這句話出自於《愚公移山》。

當時愚公決心要挖空兩座大山,河灣上的智叟譏笑他,並勸說道:“就憑你這樣,根本不可能搬完的。”

至於結局大家都知道了……

不過跟多的小夥伴是放棄治療了。



魯迅說:這個鍋我們不背。



但魯迅先生的確說過:“決不能以我之必無的證明,來折服了他之所謂可有。”



這句中國諺語究竟源自哪裏目前無從考證。

有海外媒體稱,有人認為這句話來自愛爾蘭著名劇作家蕭伯納,但也沒有證據表明這確實是蕭伯納所言。



但無論怎樣,這似乎都和中國無關。

一個名叫“引言調查者”(quote investigator)的網站在2015年曾研究過這句話的出處,網站檢索發現,這句話的類似版本最早出現在1903年的報紙期刊上,而意思也與今天伊萬卡所發的內容有一些區別。這個最早的版本翻譯過來為:“那些說不可能的人,總是很快會被做事的人打臉”,用來形容20世紀初的飛速變化和創新。

後來美國作家阿爾伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人說過”引用過這句話,卻因此被後來的報紙文章誤當成了是這句話的出處。



但在1960年後,一股神秘的東方力量衝進了美國人民的腦子,他們把這句話和中國掛上了鉤。

1962年,美國一本教育類期刊直接把這句話的出處安在了中國的孔老夫子頭上,諺語也演化成了今天我們所看到的伊萬卡版本。



這就好像上學時候寫作文,背不住名人名言就自己編,一個道理。



雖然伊萬卡這一條推特發的讓人一頭霧水,但在政界,引用中國諺語、中國古詩詞的名人可不少。

在這年頭,不會幾句“中國諺語”,你都不好意思和別人打招呼。

之前法國總統馬克龍在中國演講時,提到一句中國諺語,

“Quand le vent du changement se lève, les uns construisent des murs et les autres des moulins à vent”。

根據查證,這句話有相應的英文解釋:“When the wind of change rises, some build walls and others windmills”(大意:當改變的巨風湧動時,一些人築牆自閉,另一些卻在建風車)。



圖片來源於網絡

雖然說得很好,但是,怎麽從來沒聽說過這句諺語……

然而,在《萬邦諺語》(Proverbs of All Nations)一書中,這句話確為中國諺語,原句是“風向轉變時,有人築牆,有人造風車”,這是一句在國外被廣泛引用的所謂中國諺語,但目前沒有人知道該諺語的出處。



圖源:SlideShare

有網友稱,該句諺語所對應的源語言,即中文可能是“愚人常螳臂當車,賢者能因勢利導”。

相比於法國總統,曆代美國總統在“引經據典”上要厲害的多。

1972年2月21日美國總統尼克鬆訪華時,曾在祝酒詞的最後引用毛澤東《滿江紅•和郭沫若同誌》一詞中的句子:“Chairman  has  written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,隻爭朝夕)”

     在贏得全場掌聲後,尼克鬆接著借題發揮:“This is the hour,This is the day for our two people。(現在,就是我們兩國人民隻爭朝夕的時候了)”,而此時,是中美中斷了20年的聯係逐漸恢複正常的時候,兩國渴望接觸,這句詩詞的恰當引用,準確地表達了他希望中美邦交正常化的迫切心情。



1984年,好萊塢演員出身的美國總統裏根訪華,在歡迎晚宴上,裏根在祝酒辭中說:

“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor。’(很多年前,一個叫王勃的中國詩人說,‘海內存知己,天涯若比鄰’。)”引用古詩來表達中國美國雖然隔著太平洋,但是中美還是像鄰近朋友一樣。

除此之外,裏根總統在提到中美合作上用到了《易經》中的“二人齊心,其利斷金”(If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal。)

不愧作為最受美國民眾歡迎的總統,裏根棒棒的!!



圖源:僑報

而老布什,仗著自己“駐中國聯絡處主任”的獨特經曆,在訪華時可謂是大秀特秀。



圖源:jianglishi.cn

1989年春訪華,在祝酒辭裏,老布什說:“There's a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree;the next sits in its shade’(有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,後人乘涼)”,

老布什還提到之前遊曆三峽的感受:

“… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping。’(我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白‘兩岸猿聲啼不住’的描述)”,



而我們的好夥伴“奧觀海”同誌,在訪華時也多次引用中國諺。

2009年11月16日,美國總統奧巴馬在上海科技館四樓宴會廳發表演講,他謙虛地說自己的中文遠不如中國年輕人的英文,演講期間他說:

“Consider the past you shall know the future。(‘溫故而知新’)”

奧巴馬借用《論語》中這句名言來闡述中美關係,意在說明中美之間30年建交所走過的路並不平坦,但總體上是順利的,富有成效的。



圖源:鐵血社區

美國總統們,不僅引用的好,翻譯的也好。甚至有注意到詩詞的韻腳。不得不說是引用屆的典範。



也有西方人吐槽,中國的諺語比其他地方的諺語加起來都要多!

但真的不怪我們不認。你們翻譯過來的都是些什麽鬼……

A bird does not sing because it has an answer. It sings because it has a song。

鳥兒唱歌不是因為它們有了答案,而是因為它們有歌要唱。

鳥兒:喵喵貓?



A book tightly shut is but a block of paper。

一本沒有打開的書就是一團紙。

這種書不如扔了。



A rat who gnaws at a cat's tail invites destruction。

咬貓尾巴的老鼠自尋毀滅。

傑瑞表示不服。

Be the first to the field and the last to the couch。

第一個出工幹活,最後一個上床休息

這個說的就是我,沒跑了。



If you bow at all, bow low。

既然低了頭,幹脆就多低點。

別低頭皇冠會掉。



你遇到過什麽讓你哭笑不得的中國諺語翻譯麽?

來評論告訴我們吧~

至於伊萬卡說的那一句,可能這個最確切了:

你行你上,不行別嗶嗶。



Ref:

http://learning.sohu.com/20090907/n266521079.shtml

http://posts.careerengine.us/p/5b1feb71326dbe78ff384b82?from=latest-posts-panel&type=title

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e256ff60100pv2h.html

http://world.people.com.cn/n1/2017/1123/c1002-29664585.html

http://www.guancha.cn/internation/2018_06_12_459829.shtml?s=zwybjwzbt
zfxie 發表評論於
君子和而不同
mirrorsid 發表評論於
好狗不擋道,最貼切
天上之蛙 發表評論於
左殘就喜歡茶葉蛋裏挑骨頭。
我不是憤青01 發表評論於
不就是“君子成人之美”麽!
朗姆加冰 發表評論於
“占著茅坑不拉屎”
henry008 發表評論於
You can you get high, you cannot you shut the fxxx up.
zhuc 發表評論於
If you bow at all, bow low 像是讀不懂論語的人翻譯了這段話的片段--子曰 :「君子無所爭,必也射乎,揖躟而升,下而飲,其爭也君子。」第一個bow是弓,第二個bow是鞠躬。
yanghuijin 發表評論於
誤會了,一直以為她是說:“能動手 就盡量別吵吵。”
firemoth 發表評論於
U can u up,no can no BB! 是伊萬卡的問題,伊萬卡翻譯都翻譯錯了
輕鬆輕鬆 發表評論於
高級版:
       “不在其位,不謀其政”

通俗版:
        少說廢話,少管閑事
低俗版:
        別閑的蛋疼
國色 發表評論於
其實這句話直譯就是“自己不能幹,就不要妨礙別人幹”。
北美獅子 發表評論於
“道不同,不相為謀”也是不錯的翻譯。
zzbb-bzbz 發表評論於
這句話的境界不太像中國哲學,更像是出自美國。中國哲學達到更高境界:己所不欲勿施於人
八戒. 發表評論於
她的意思應該是:你幹不了邊兒呆著,少說風涼話。或者算是“諺語”,哪涼快哪呆著去。
SaltandPepper 發表評論於
其實是 You can you up.
fonsony 發表評論於
你吾掂,貓(不要)話我吾掂
法師 發表評論於
其實就是“動手不動嘴!”
bashfulx 發表評論於
Confucius said if you run behind a car, you get exhaust
百家爭鳴2012 發表評論於
不行就別礙手礙腳。
waterlake 發表評論於
不知伊萬卡學沒學這句中國諺語: 一人得道,雞犬升天。
直腦筋123 發表評論於
斷人財路 君子不為。
血刀老祖 發表評論於
站著說話不腰疼,
隨你怎麽玩 發表評論於
伊萬卡的意思是:跟你尿不到一個壺裏
小米幹飯 發表評論於
我覺原文可能是“己所不欲勿施於人”。原文經過幾道翻譯之後(比如從文言到白話,從白話到法語,從法語到英語),就變得似是而非了。
chatroom 發表評論於
哪涼快哪哪呆著去!
Sam大樹 發表評論於
譯成: 金枝玉葉墮風塵,

也挺符合古人酒後之言。
paladindancer 發表評論於
Chairman has written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,隻爭朝夕)”
=============================================
笑死 這是google翻譯嗎 這麽一看英語跟漢語真的沒法比
Zeroin 發表評論於
長脖鹿大概是說自己成事不足 敗事有餘,後悔呆在白宮了
MApatriot 發表評論於
有這麽多libertards教,伊萬卡中文不突飛猛進都不行啊。
讀書行路 發表評論於
樓下的意思是右棍幹事行?怪不得紅州經濟全美墊底呢
worley 發表評論於
伊萬卡的“中國諺語”是:成事不足,敗事有餘
是說左棍們幹事不行,搗亂最擅長。
挺沒勁 發表評論於
總統念的都是中國通審閱過的稿件,不會出現太離奇的話。
wxabc 發表評論於
這篇文章寫得太棒了,配圖也漂亮。魯迅名言:不是我說得,扯犢子,邊玩去。。。
有門部關 發表評論於
這種事中國人沒少幹吧?笑話起別人來倒是沒完沒了了。
sonnenvogel 發表評論於
伊萬卡的“中國諺語”,最佳翻譯是:事實勝於雄辯
weston 發表評論於
Fortune cookies 裏蹦出來的