夥呆!川普給金正恩的分手信 竟隻有三年級英語水平

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)
更多新聞請進入文學城“金家王朝”專題頁麵
昨晚,備受關注的“特金會”突然宣布取消,歐美股市集體收跌。然而,對於這出頗具戲劇性的外交轉折,特朗普竟然以一封公開信的方式昭告天下。


值得一提的是,這封極具特朗普個人色彩的“分手信”一時間被各大媒體放在顯微鏡下仔細“解刨”,夾雜著任性、傲嬌與威脅的蜜汁套路令人瞠目結舌。據白宮官員透露,信中“一詞一句”乃由特朗普總統親自口授。美國網友嗬嗬道:這英文也就小學水平,我們早就看出來了,除了他還能有誰?下麵跟著知事一起逐段領略川普的寫作風采吧


His Excellency

Kim Jong Un

Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People’s Republic of Korea

Pyongyang

特朗普向金正恩致以正式而標準的問候,稱對方為“朝鮮國務委員會委員長金正恩閣下”。不過,以前特朗普曾直呼金正恩為“小火箭人”,金正恩也回嗆特朗普是“老糊塗”……

Dear Mr. Chairman:

We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore.

開篇第一句對美朝雙方為下月新加坡會談所付出的“時間、耐心和努力”表示感謝,措辭還比較禮貌正式,語氣口吻也比較官方。但全文的總統範兒也就僅限於此了,接下來開啟“泥石流”模式。

We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant.

第二句前半部分通過被動語態,點出“會談的請求是朝方提出來的”,擺出一副“不是我主動找你”的姿態,為進一步推卸責任做好準備。後半句“but that to us is totally irrelevant(不過對我們來說無關緊要)”,又擺出一副“無所謂”的傲嬌姿態。求金正恩看到這句話後的心理陰影麵積。

當然,對於眼尖的媒體來說,後半句來得十分突然,並且在邏輯上有些斷裂。既然那般無關緊要,提它幹嘛呢?這種“斷裂”十分符合特朗普的講話風格。美國政治新聞網站politico.com撰文指出,特朗普講話隻有小學三年級水平。



politico嘲笑特朗普講話隻有3年級水平

I was very much looking forward to being there with you.Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.

從第三句以“我曾熱盼與你相會”開始,主語轉換成第一人稱,信的內容轉向“你和我”,開啟了個人“自說自話”模式,完全忘記了自己是一國總統,後麵的內容堪比國家外交的”車禍現場“。

第四句,特朗普說,因為你的“憤怒和敵意”,在這個時候見麵不太合適(inappropriate)。特朗普用了他使用頻率極高形容詞“sad”“tremendous”,鍾愛誇張式形容詞是他一貫的風格。然後,引出了他此封信的核心主題——“為了你好我好大家好,新加坡峰會就取消了吧。這幾句意思很明確,直接將會麵取消的責任“甩鍋”給對方,責任在你不在我。

You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.

成功“甩鍋”後,特朗普話鋒突轉,玩起了“核恐嚇”——“你的核能力和我們沒法比,別逼我動武”。特朗普用了“so massive”、“powerful”這兩個形容詞來高調炫武,措辭風格與“以牙還牙”的特朗普十分吻合,若說這封信由總統的寫作班子代寫,恐怕美國人都不信。

I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you. In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.

或許意識到上一段的“核恐嚇”有點不妥,第二段的特朗普開啟“溫情模式”,甜蜜回顧與金正恩的過往,“曾感覺你我之間將有一場美妙的對話”,然後表示“期待來日相見”。緊接著感謝朝鮮釋放美國人質。

If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.

“大棒加胡蘿卜”之後,特朗普暗示,會談的大門還沒完全關死。但信中的措辭令人啼笑皆非:“If you change your mind..., please call me…”措辭太隨意宛如小孩子過家家的意思。《洛杉磯時報》戲稱,特朗普的信像13歲男孩的分手信。可是,明明是你特朗普提的分手,為什麽卻在等著別人回心轉意?難怪《紐約客》也直言,這句話有點“奇怪(bizarre)”。



這是洛杉磯時報調侃這封信像13歲男生的分手信部分

結尾最後一句,特朗普還不忘在時代意義層麵下結論,稱“這個逝去的機會是曆史上真正悲傷的一刻”,語氣裏透露著一些惋惜。

Sincerely yours,

Donald J. Trump

President of the United States of America

此次美朝首腦會晤取消,有觀察人士認為,這可能要歸因於美朝溝通的不暢通,以及各方在朝韓首腦會晤後對和平局勢寄予厚望。會晤的決定略顯倉促,吉林大學公共外交學院副教授孫興傑認為,美朝會晤是一個美麗的誤會,責任主要在韓國。

據白宮官員透露,特朗普向國家安全顧問博爾頓口述了信件內容,然後簽署了最終版本的信件。在今日的外交部例行記者會上,外交部表示,當前形勢下,我們希望朝美雙方珍惜這段時間取得的積極進展,保持耐心,互釋善意,相向而行,繼續致力於通過對話協商解決彼此關切,推動半島無核化進程。