網友自創山寨英文歌迅速躥紅網絡‘笑果’十足

文章來源: - 新聞取自各大新聞媒體,新聞內容並不代表本網立場!
(被閱讀 次)
網友自創英文版《說句心裏話》、《千年等一回》,專家稱影響英文學習。
750) this.width=750' src=http://space.wenxuecity.com/gallery/others/edu/2008-12/26/xin_2621205261307718326672.jpg onclick=document.location='http://'>


“山寨”《說句心裏話》視頻截圖 圖片來源:四川新聞網

“責任大”翻譯成“duty is big”;“夢中的她”則是“a sleep her”;“來來來”變成直白的“come on、come on”……這些讓大學英文係教授看到“噴血”的中英文翻譯,最近卻瘋狂流行起來,甚至有人將《說句心裏話》、《千年等一回》等經典中文歌曲直譯成英文歌,被網友瘋狂下載。還有很多電視節目,也開始用“山寨英文”作為笑點,吸引收視率。對此,語言專家表示,“山寨英文”當做玩笑可以,但長期使用會影響正常的英語學習,非常不可取。

  山寨英文歌“笑果”十足

日前,網絡突然驚現民歌《說句心裏話》的英文版《Say a word in heart》,一看這名字就知道屬於chinglish(即中國式英文),雷倒了一片網民。隨即,記者又在網上發現了《新白娘子傳奇》主題歌《千年等一回》的“山寨”英文版《waiting 1000 years》。當然最搞笑的還是對於歌詞“chinglish”式的翻譯,“責任大”翻譯成“dutyisbig”;“夢中的她”則是“asleepher”;歌中歎詞“來來來”就變成直白的“comeon、comeon”;“我不扛槍”是“Idon’tcarrygun”……而《waiting 1000 years》翻譯和唱功都比《Say a word in heart》要略遜一籌,但把“雨心碎,風流淚”翻譯成“rain’s heart broke,wind is crying”還是很雷很強大。

  幕後策劃者,“強大”雷人

視頻傳上網絡後,立刻吸引了大量網友進行點擊。大家對它們一致的評價就是“太雷了”,更有網友表示“堅持了1分23秒,臉笑抽筋了。”可想而知這兩首MV“笑果”有多麽強大。自製山寨英文歌,儼然已經成為一股風潮。有網友分析,《說句心裏話》英文版的神秘演唱者嗓音渾厚,應該是個中年人,網友尊稱其為“大叔”。“大叔”雖然吐詞很雷,比如故意重讀單詞的末尾輔音,但是仍然能聽得出來是比較地道的美式發音。而英文版《千年等一回》的出品人則是南京工程學院計算機工程學院軟件班的幾位同學,總策劃呂新春告訴記者,前陣子英語老師布置了作業,同學們分組表演英語劇,這簡直讓英語超爛的幾名男生摳破腦袋。幾個人經過反複商量,一個主意出來了:弄個新白娘子英語劇。編劇由一個英語通過四級的同學擔任,“由於太倉促,很多台詞語法都不太通。”沒想到反而達到“笑果”,受到網友的熱烈追捧。

專家有意見,切莫“亂唱”

“山寨英文”不僅在網上流行,如今各大電視台也將它引入節目之中,博取收視率。比如湖南衛視新推出的綜藝節目《天天向上》,有一句經典的口號:好好學習,天天向上。節目組幹脆就用chinglish直譯為:good good study,day day up,而《快樂大本營》也經常用“山寨英文”博取觀眾的笑聲,雖然“笑果”非常好,但是也有觀眾抗議這樣的英文很容易誤導求學期的孩子,影響他們學習英語的正常思維。

對此,北京雅思學校副校長,也是中央電視台英語節目主持人的加拿大人加漢深有感受。他表示,在中國生活那麽久,經常會遇上chinglish的尷尬,還專門為此推出了一本《笑死我的英文書》,裏麵列舉了很多是人們在口頭上說的一些中國式英語,但是還有很多是商家的商標上也標出來一些中國式英語。“對外國人來講這真的是非常可笑的,非常幽默的表達。當然,語法上也是完全錯誤的。”加漢認為,這樣說英語當做玩笑和調劑是完全可以的,但是建議不要長期用“chinglish”思考,容易引起思維定勢,影響正規英文的翻譯和會話