個人資料
  • 博客訪問:
正文

很量子,很玄學的詩,很信達雅的翻譯,多謝老粗兄弟相贈!

(2008-08-04 22:48:19) 下一個
[英文原文]
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

千の風になって(這個給阿原) 來源: 老粗 於 08-08-03 08:09:33

這首歌詞的原文是一首英文詩 , 版本很多 , 據說成於 19 世紀中葉的美國 , 作者不詳 , 在很多紀念逝者的場合被引用 . 後來被日本人新井 滿 譯成日文並配曲 . 新井 滿說 :” 無論如何從這首詩的內容來看是一個已然逝去的人寫的 , 除此之外無法想象 . 當我覺得是逝去的人寫的詩歌時 , 真的很吃驚 !”. 這大概就是阿原說的 ” 很量子,很玄學 ” 吧 , 阿原的評價真的很精確 , 很簡練 , 很物理 .

俺最初聽到這首歌 , 是在去年的 NHK 在每年除夕舉辦的 ” 紅白歌唱競賽 ( 紅白歌合戰 )” 的轉播裏 . 當時就覺得歌詞的視角不凡 , 在那悠揚的歌聲裏想到俺那經過萬千磨難而早逝的父親 , 禁不住的感慨萬千 .

本來看到英文版本後就不想翻譯了 , 但是後來發現英文版本太多而且日文歌詞也是在這些版本的基礎上編譯的 , 今日閑來無事 , 故從日文譯成中文 , 信達雅中以信達為主 , 見笑 .

千の風になって

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

あの大きな空を
吹きわたっています

萬縷清風

請不要在我的墓前哭泣
那裏沒有我 我也沒有睡去
萬縷清風
我變成萬縷清風
吹遍那
廣闊的天空

秋天裏 我是撒滿田野的陽光
冬日裏 我是寶石一樣閃光的飄雪
清晨 我是一隻小鳥把你喚醒
夜晚 我是那守護你的星光


請不要在我的墓前哭泣
那裏沒有我 我也沒有睡去
萬縷清風
我變成萬縷清風
吹遍那
廣闊的天空

萬縷清風
我變成萬縷清風
吹遍那
廣闊的天空

吹遍那
廣闊的天空

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
femi 回複 悄悄話 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200806&postID=15304
詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的回響。

登錄後才可評論.