盧岩回憶錄

本人的回憶錄,宗教文化
正文

2 啟蒙 Revelation

(2024-12-14 22:11:40) 下一個

目錄 Catalog:序言 Preface;2.1 桃花劫 Peach Flower Catastrophe;2.2 啟蒙前的視力測試 Vision Test before Revelation;2.3 前世姻緣 Former Generation's Marriage Reasoning-Factor;2.4 講解桃花劫 Explanation of Peach Flower Catastrophe;2.5 命中注定 Predetermining Fate;2.6 劉團長其人Troupe Leader Liu;2.7 歡喜佛Consummation Buddha;2.8 啟蒙 Revelation;2.9 爸爸和劉團長 Dad and Troupe Leader Liu

2.0 序言 Preface
1972年9月的一天,我家後街的崔鳳龍姨父來我家做客。我聽說他來自沈陽旁邊的撫順,很高興。媽媽生氣地給他解釋說: “去年,百楊領家來個會算命的,說盧岩是和尚命,就給他和那人的女兒訂婚了。他們家在沈陽,盧岩聽說你和他們住得近,就高興了。”
崔鳳龍說:“啊!是這麽回事,不過我看我和盧岩有緣!” 說著,他走進我,摘掉了帽子,指著自己的頭對我說: “你看!你像我!我禿,你也禿,我叫大禿子!” 他轉身對媽媽說:“以後,咱們就叫他二禿子!”
One day in September 1972, Fenglong Cui (Uncle Dragon) from the back street of our house came to our home as a guest. I was happy to hear that he worked at Fushun, near to Shenyang. Mom angrily explained to him: "Last year, Baiyang (my father) led home a fortune-teller, who said our Luyan is a monk fate, so Baiyang engaged him to that man’s daughter. Their family is in Shenyang, so Luyan was happy to hear that you live close to them."
Uncle Dragon said, "Ah! It is so, but I see that Luyan, and I are destined to be together!" Saying this, he walked into me, took off his hat, and pointing to his head, said to me: "Look! You resemble me! I'm bald, you're bald, and my name is Big Baldy!" He turned to mom and said, "From now on, we'll call him Second Baldy!"

媽媽嚷嚷道:“他爸的小名兒叫三禿子!那不亂了輩份嗎!你喜歡,你自己叫他二禿子好了。大姐夫!你看盧岩像誰?像我還是像他爸?”
崔鳳龍:“嗯!這我得好好看看!我看像大肚彌勒佛!”
媽媽驚訝地說:“你也看他像和尚!?”
崔鳳龍忙解釋說:“我不懂算命!我隻是說他那富態,胖胖的模樣和姿勢!”
Mom yelled, "His father's nickname is Third Baldy! Doesn't that mess up the generation! If you like, you can call him Second Baldy yourself. Big Brother! Who do you think Luyan looks like? Like me or like his father?"
Uncle Dragon: "Hmm! This I must take a good look at! I think he looks like big belly Maitreya!"
Mom said in surprise, "You see him as a monk too!"
Uncle Dragon busily explained, "I don't know how to tell fortunes! I'm just talking about his rich, chubby look and posture!"

我問:“媽!佛是啥東西?”
媽媽忙回答:“佛可不是東西!哎呀!你看我這嘴!還是讓你大姨父給你解釋吧!”
崔鳳龍說:“讓我想想怎麽說。佛是從蓮花出生的。”
我問:“什麽是蓮花?”
I asked, "Mom! What thing is a Buddha?"
Mom replied, "Buddha is not a thing! Oops! Look at my mouth! I'd better let your Uncle Dragon explain it to you!"
Uncle Dragon said, "Let me think of something to say. Buddha was born from a lotus flower."
I asked, "What's a lotus flower?"

媽媽說:“他沒見過蓮花。來,媽給你畫一個!”
我看了之後說:“是桃花!”
崔鳳龍說:“桃花也行。”
媽媽嚷嚷:“桃花怎麽行呢!人家的佛都是從蓮花出生的,我兒子的佛長在桃樹上。”
Mom said, "He's never seen a lotus flower. Here, Mom will draw one for you!"
I looked at it and said, "It's a peach flower!"
Uncle Dragon said, "Peach flower is fine."
Mom shouted, "How can peach flower work! Other people's Buddhas are born from lotus flowers, but my son's Buddha grows on a peach tree."

崔鳳龍辯解說:“他長大了,自己就順過來了;再說,確實有桃花也能生佛的說法。”
媽媽琢磨了一會兒,說:“好像是有桃花佛的說法,桃木楔子、桃木劍的。咱不說和尚了。盧岩!你大姨父當過兵,知道的可多啦!你讓他給你講個故事吧!”
我就說:“大姨父講故事。”
崔鳳龍說:“好!那我就給你講個《桃花劫》的故事。” 
Uncle Dragon argued, "He grows up and smooths himself over; besides, there is indeed a saying that peach flowers can also give birth to Buddhas."
Mom pondered for a while and said, "It seems that there are sayings about peach blossom Buddhas, peach wood wedges and peach wood swords. Let's not talk about monks. Luyan! Your Uncle Dragon was a soldier and knows a lot! Let him tell you a story!"
I said, “Uncle Dragon, tell me a story!”
Uncle Dragon said, “Good! Then I'll tell you a story, ‘Peach Flower Catastrophe’.”

2.1 桃花劫 Peach Flower Catastrophe
常公是個孤兒,自幼在劉員外的藥莊做長工。他自小就笨,書讀得不好,長大了學做生意也老是出錯,可是劉員外不但對他方方麵麵都很照顧,而且總是寬容包庇他,不追究他的過失。常公從小到大都沒和劉員外見過麵;他也常想見一見劉老員外,當麵行禮致謝,卻總是不逢事宜,被一些奇出不意打亂安排。
常公知道,這個劉員外為人古怪,常常外出雲遊,閑時在書房研究古書,不喜歡見人。另外,常公還知道,他身體不好,有一種什麽,誰也說不清楚的怪病。 
Constant Fair is an orphan since childhood in Publican Liu’s pharmacy as a long laborer. He was not smart since he was a child, score of school was not that good, and always made mistakes when he grew up and learned how to do business. However, Publican Liu not only took good care of him in every aspect, but also always tolerated and harbored him, and did not hold him accountable for his faults. Constant Fair had never met Publican Liu since he was a child; he also often wanted to see him to salute and thank him in person, but it was always out of place, and was disrupted by some strange and unexpected arrangements.
Constant Fair knows, Publican Liu is eccentric, often go out to travel, leisure time in the study of ancient books, do not like to see people. In addition, Constant Fair also knows that he is not good health, there is a kind of what, no one can say the strange disease.

一天,劉老員外委托媒人向常公提親,要把女兒桃花女許配給他。常公聽說過,桃花女聰慧貌美、醫術更是高明,給她提親的媒人多到踢破門檻,就是不成婚姻。媒人給他看桃花女寫的文章,講她做過的事,還製造機會,讓他和桃花女偶遇,有機會看看桃花女本人。常公看桃花女確實美麗;她寫的文章層理清晰,妙語連華;她做過的事,件件妙算巧安排。常公覺得自己配不上她,就拒絕了。結果,後來他聽說,桃花女也不願意,還說他傻。
一些天後,劉員外又托媒人給桃花女和常公說親,而且想盡辦法勸說常公。常公最後說:“隻要桃花女願意,我就願意” 。結果常公聽說桃花女又不願意。
One day, Publican Liu commissioned a matchmaker to propose marriage to Constant Fair, to betroth his daughter, Peach Flower Girl, to him. He heard that Peach Flower Girl is intelligent, beautiful, and her medical skills are even more brilliant, to her matchmaking are more than to kick through the threshold, is not marriage. The matchmakers showed him articles written by Peach Flower Girl, told him what she had done, and created opportunities for him to meet her, so have a chance to see her in person. Constant Fair saw that Peach Flower Girl was beautiful; the articles she wrote were clearly organized, with wonderful words; the affairs she had done were all skillfully arranged. Constant Fair thought he was not worthy of her, so he refused. As a result, he heard later that the Peach Flower Girl was also unwilling and called him stupid.
Some days later, again, Publican Liu asked the matchmaker to marry Peach Flower Girl to Constant Fair and tried to persuade him. Constant Fair finally said, "As long as Peach Flower Girl is willing, I am willing." As a result, Constant Fair heard that Peach Flower Girl was not willing again.

又過了一段時間,劉員外又托媒人給常公和桃花女說親,說,這次,桃花女已經同意了。常公聽說了,這段日子,劉員外和媒人們一直在勸桃花女,父女倆還因為這事吵架,就想:這是讓我拖幾天,好讓她爸休息休息,樂嗬幾天,然後讓我給拒絕了。常公就對媒人說:“那我就想想” 。過了幾天,他告訴媒人:不同意。
就這樣,劉員外和媒人們用多種辦法撮合桃花女和常公的婚姻,曠日持久,就是不成。時光流逝,桃花女和常公都過了正常婚嫁的年齡。
After some time, Publican Liu asked the matchmaker to marry Constant Fair and Peach Flower Girl again, saying that, this time, Peach Flower Girl had already agreed. Constant Fair heard that Publican Liu and the matchmakers had been trying to persuade Peach Flower Girl to marry him, and that the father and daughter had quarrelled over the matter often recently. He thought to himself, "This is that Peach Flower Girl let me to delay for a few days so as to let her father have a rest and a few days of fun, and then it is me to reject it. Constant Fair then said to the matchmaker, “I'll think about it then”. After a few days, he told the matchmaker: “No.”
In this way, Publican Liu and the matchmakers used many ways to set up the marriage between Peach Flower Girl and Constant Fair, which was a long time coming, but just not possible. Time passed, Peach Flower Girl and Constant Fair both passed the age of normal marriage.

2.1-2 死不瞑目 Death with Eyes Open
一天半夜,一個已經和常公成為朋友的媒人跑來告訴他:“也不知道咋回事!劉老東家像瘋了似的!說,他不親眼看見你和桃花女成親入洞房,他死不瞑目。他還密密地讓人在準備一個小內院兒,要把你和桃花女關在裏麵;不成親就不放你們倆出來。我想,這是咋辦事兒呢!得告訴你一聲!我還發現他們知道我和你是朋友,派人看著我,所以我這是找機會偷偷地跑出來的。話說完了,我得回去了,看讓人發現了。” 
常公聽後大驚失色,心想,“這事兒可不能這麽辦!那我不毀了桃花女一輩子嗎!不行,我得走!” 當夜,常公從劉員外的藥莊裏逃走了。他怕劉員外派人抓他,就沒回老家。
In one middle night, a matchmaker who had become friends with Constant Fair came running to tell him, “I don't know what's wrong! Old Publican Liu is acting like crazy! He said he would ‘die with eyes open’, until he sees you and Peach Flower Girl get married, and enter honeymoon house. He also secretly let people in the preparation of a small inner courtyard, to you and the Peach Flower Girl locked inside; not married to not let you two out. I thought, ‘What's going on here! I had to tell you!’ I also found out that they know that you and I are friends and have sent someone to watch me, so I found a chance to sneak out. With that said, I must return, in case of that I am discovered.”
Constant Fair was shocked when he heard this and thought, “This can't be done! Then I ruin Peach Flower Girl for life! No! I must Leave!” That night, he escaped from Publican Liu's pharmacy. He didn't go back to his hometown because he was afraid that Publican Liu would send someone to catch him.

常公過著隱姓瞞名,到處流浪的生活。當然,他也需要生計,後來他在一家藥店給人家當掌櫃的。開始的幾年,生意做得挺好,生意的規模也越來越大。後來,他發現有人在生意上跟他作對,去跟東家辭職。東家說:“現在,咱們的生意這麽大,咱可以跟他們鬥!我相信你,賠了,我也不怪你。” 常公說:“我不願意和他們鬥。實話實說,我懷疑對方和我以前的一位恩人有關係” 。東家對此事很理解,說: “這樣!我不能勉強你” 。
Constant Fair lived a life of anonymity, wandering around. Of course, he also needed to make a living, and later he worked as a shopkeeper in a pharmacy. For the first few years, the business did quite well, and the business grew. Later, he realized that someone was working against him in business and went to resign with the proprietor. The proprietor said, "Now, our business is so big that we can fight with them! I trust you, and I don't blame you if you lose money." Constant Fair said, “I don't want to fight with them. To tell you the truth, I suspect those opponents are related to one of my former benefactors”. The proprietor understood the matter well and said: “In that case! I cannot force you.”

常公離開了這家藥莊,流浪到另外一個地方,又找到了一份藥莊的工作。結果發生了和上份工作類似的事兒。他又發現有人和他在生意上作對,還是認為那些人和以前的劉員外有關係,就又主動放棄了這份工作。
就這樣,常公換了一個工作又一個工作,他總是覺得有人和他鬥爭,不願意還擊對手,但是他的壞名聲傳播開了,找不著工作了。他就回老家了。
Constant Fair left the pharmacy and wandered to another place, where he found another job in a pharmacy. Something similar happened to the last job. He found out that there were against him in business and still thought that those people were related to the former boss Publican Liu, so he voluntarily gave up the job again.
In this way, Constant Fair changed job after job, always feeling that someone was struggling with him and unwilling to fight back against his opponents, but his bad reputation spread, and he couldn't find a job. So, he went back home.

常公在臨近老家村子的路上,遇到個信使。送信的人問他:“你認識常家莊常公不?” 他回答:“我就是!” 送信人說:“你老家的人讓我告訴你,你爸爸過世了。” 常公心想,我從小就是孤兒,回答:“你弄錯了!我不是你要找的人!” 送信人又核實了一遍常公的身份信息,完全符合,就又說:“你老家的人讓我傳達給你的消息是:你爸爸去世了。我隻是個送信的,其餘的,我不知道!” 
對此常公覺得心裏不舒服,感覺有事兒不對。到家後打聽村裏有沒有別人也叫常公。他發現:沒有。一連幾天,他都覺得胸口悶。
On his way to his old village, Constant Fair met a messenger. The messenger asked him, "Do you know Constant Fair from Fair Family Village?" He replied, “I am!” The messenger said, “The people in your home asked me to tell you that your father passed away.” Constant Fair thought to himself, “I have been an orphan since I was a child, and replied, “You are mistaken! I'm not the person you're looking for!” The messenger verified, “XXX County, YYY town, Fair Family Village, the name is Constant Fair!” Constant Fair replied immediately, “Yes! It is me!” The messenger added, “The news that the people in your hometown asked me to convey to you is that your father has passed away. I'm just a messenger, and the rest, I don't know!” 
At this, Constant Fair felt uncomfortable in his heart and sensed that something was wrong. When he arrived home, he inquired if there was anyone else in the village also name Constant Fair. He found out, in his county, only has one Fair Family Village, and in the past 40 years, only his name is Constant Fair in the Village. For several days in a row, he felt a tightness in his chest.

2.1-3 桃花運 Peach Flower Fortune
這天,常公去集市上散心。從遠處,他就看見一群人圍著一個算命的。常公從來不信鬼神、相麵之類的。不知怎地!那天他就站到排隊人的後麵,想聽聽。
算命先生一眼就看見常公了,說:“排在最後的那個人著急!讓他先來!前麵的人等一會兒。”
常公說:“我不著急,我可以等。”
算命先生說:“讓你過來你就過來!”
常公走到算命先生跟前,還沒說話,算命先生就說:“這位相公,你知道不?你有了桃花運(注3)了!”
On this day, Constant Fair went to the marketplace for a walk. From a distance, he saw a group of people surrounding a fortune-teller. Constant Fair never believed in ghosts, gods, fortune-telling, and the like. But somehow! That day he stood at the back of the queue and wanted to listen.
The fortune-teller saw Constant Fair immediately and said, “The one at the end of the line is in a hurry! Let him come first! Those in front wait a while.”
Constant Fair said, "I'm not in a hurry, I can wait."
The fortune-teller said, "Come over here if you're told to!"
Constant Fair walked up to the fortune-teller, and before he could say anything, the fortune-teller said, “Congratulation! You've got Peach Flower Fortune (Note 3)!”

常公回答:“不知道!我還能有桃花運!”
算命先生問: “以前,你給人打工,有沒有一個東家對你特別好,而你想見卻從來也沒見過他?”
常公驚奇地回答:“有啊!”
算命先生說:“他死了,而且是死不瞑目。”
Constant Fair replied, “I don't know! I can still have Peach Flower Fortune!” 
The fortune teller asked, "In the past, when you worked for someone, was there a proprietor who treated you very well, but you never saw him?"
Constant Fair replied, "Yes!"
The fortune-teller said, “He is dead, and with eyes glaringly open!” 

常公一聽,感覺頭裏“嗡”一下,天旋地轉,五髒六腑都在移動。等常公鎮靜下來,他感覺胸口堵得厲害,像是壓了一塊石頭,聽見人群中七嘴八牙地說著:真是神算,一看就知道!不怪說他急!
常公轉身就走。算命先生說: “等等,我還沒說完呢!我看你是真不知道啊!桃花運來了,誰也擋不住,沒有別的辦法。你隻能順從你的那位老東家的願望,趕快去他的家。即便傾家蕩產湊聘禮,你也要聘得人家的閨女,拜堂成親入洞房,你才能解脫此桃花劫。”
Constant Fair heard, feel the head "buzz" a moment, the sky spinning, earth gravity vanishing, organs are moving. When he calmed down, felt his chest clogged, as if pressing a stone, heard the crowd talking about really God's calculations, a look to know! No wonder that he was said to be in a hurry!
Constant Fair turned around and started to walk home. The fortune-teller said: “Wait, I haven't finished yet! I think you really don't know! When Peach Flower Fortune comes, no one can stop it, there's no other way. You can only obey the wish of that old proprietor of yours and go to his house quickly. Even if you must spend all your money to pay for the betrothal gift, you still must gain their favor, wed their daughter, and enter honeymoon house, before you can be relieved of this Peach Flower Catastrophe.”

常公伸手摸兜兒,發現自己沒帶錢,就說:“我這就回去取錢,回來還你。”
算命先生說:“不必了,我不要你的錢。”
常公感覺奇怪,問為什麽不要他的錢?算命先生說:“說實話!從你的麵相上看,你活不過一百天。花死人錢不吉利!”
常公說:“多謝!日後有機會,我一定報答你。”
Constant Fair reached into his pocket and realized he had no money with him, so he said, "I'll go back to get the money and return it to you."
The fortune-teller said, “No need, I don't want your money.”
Constant Fair felt strange and asked why he didn't want his money. The fortune-teller said, “To tell the truth! Judging from your face, you won't live more than a hundred days. It's unlucky to spend dead people's money!"
Constant Fair said, "Thank you very much! I will definitely repay you when I have the chance in the future."

算命先生又說:“等等!路上,你一定要多喝水;喝水可以續你的命。另外,你一定要堅持走動;如果你倒下了,就可能再也起不來了!”
常公再次感謝,回家就收拾行李,當晚就上路了。
幾天之後,常公感覺胸口堵得越來越厲害,肚子裏嘰裏咕嚕,胃腸蠕動有問題;皮膚上開始長瘡。他每到一個地方就先找井,喝飽了,再灌滿兩壺水隨身攜帶,吃點東西就馬上趕路。就這樣常公日夜兼程,趕往劉員外的藥莊。
The fortune-teller added, "Wait! On the way, you must drink more water; drinking water will renew your life. Also, you must keep walking; if you fall, you may never get up again!"
Thanking again, Constant Fair went home, packed his bags, and went on his way that night.
A few days later, Constant Fair felt his chest getting more and more clogged, his stomach gurgling, and problems with his stomach and intestinal motility; sores began to grow on his skin. Whenever he arrived at a place, he first looked for a well, drank his fill, then filled two jugs of water to carry with him, ate something and immediately rushed on. In this way Constant Fair traveled day and night, rushing to Liu's medicine farm.

2.2 啟蒙前的視力測試 Vision Test before Revelation
聽《桃花劫》的時候,媽媽忽然感慨地說:“我才明白過來,大姐夫!你這是給我講故事呢。小盧岩怎麽能聽懂大人的故事呢!”
大姨父說:“這不一樣嘛!都聽。”
媽媽說:“那才不一樣呢,這是大人的故事;小盧岩能懂多少。”
大姨父說:“他能懂一部分,但他能記住。等將來,他遇到這事兒的時候,就能想起來了。”
媽媽說:“他上哪能遇到這事兒;盧岩將來還能有桃花劫呀!?”
While listening to Peach Flower Catastrophe, mom suddenly said with emotion, "I just realized it, Big Brother! You are telling me a story. How can little Luyan understand an adult's story!"
Uncle Dragon replied: "It's the same! All listens."
Mom said, "It's not the same, it's an adult story; how much can little Luyan understand!"
Uncle Dragon said, "He understands some of it, but he can remember it. When, in the future, he comes across this, he will be able to recall it."
Mom said, "Where can he come across this; can Luyan have a ‘Peach Flower Catastrophe’ in the future?"

大姨父說:“我是說類似的事兒,一小部分,一小部分的,碰上什麽類似的事兒,他就聯係起來,明白了。”
媽媽說:“啊!我明白了,你是說他的頭腦裏,見識就是這樣增長的。這樣的話,他的智力開發得還快呢!那所有孩子都應該這樣教。”
大姨父說:“別的孩子我不知道,但盧岩能記住。你看,他聽的時候,一直盯著我看,一直在想。別的孩子,哪像這樣啊!”
Uncle Dragon said, "I mean similar things, a small part, a little portion, and when he runs into something similar, he connects it and understands it."
Mom said, "Ah! I see, you mean that's how his mind, insight grows. In that case, his intellect develops even faster! Then all children should be taught this way."
Uncle Dragon said, "I don't know about other children, but Luyan can remember. You see when he listens, he keeps staring at me, thinking all the time. Where are the other children like this!"

媽媽說:“我看你就是喜歡他;盧岩有啥不一樣!”
媽媽趴過來看我。大姨父問媽媽:“你看他幹啥?”
媽媽說:“你說他一直盯著你聽,我看看他咋不眨眼地盯著你聽。呃!可不是咋地!唉呀!得歇一會兒,看把孩子累著!”
大姨父說:“對對!唉呀!你看我這麽大個人!換個話題,讓盧岩歇一會兒。”
Mom said, "I think you just like him; what's different about Luyan!"
Mom plopped over to look at me. Uncle Dragon asked my mom, "What are you looking at him for?"
Mom said, "You said he stares at you and listens all the time; let me see how he stares at you without blinking. Uh-huh! That's what it is! Oh, dear! We've got to take a break, in case of exhausting him!"
Uncle Dragon said, "Yes, yes! Oh, my God! Look at me, I'm such a big man! Let's change the subject to let Luyan rest for a while."

媽媽又回到東炕頭補衣服,說:“大姐夫,你看某盧岩的眼睛是不是有毛病?”
大姨父說:“我看看!”他左右前後地走著,一邊走一邊看著我,說:“我沒看出來有毛病。”
媽媽說:“我總想教他念那兩個箱子上的毛主席語錄;可他總像是看不見似的。前幾天,我帶他去參加個婚禮,我指給他看。他也看,可是他像似看不見似的。”
大姨父說:“是嗎?我來試試。盧岩!往這兒看,看這字。盧岩!往這兒看,看我的手---。這可奇怪了!他就看不到。不知怎的,他的注意力不能往這兒集中(注,這是做肉眼通時,眼睛被蒙上了的症狀)。”
Mom went back to mending clothes on the east bed and said, "Big Brother, do you think there's something wrong with Luyan’s eyes?"
Uncle Dragon said, "Let me see!" He walked back and forth from side to side, looking at me as he moved, and said, "I don't see anything wrong."
Mom said, "I'm always trying to teach him to read the quotes from Chairman Mao on those two boxes; but it's always as if he can't see. The other day, I took him to a wedding, and I pointed it out to him. He looked at it too, but he acted as if he couldn't see it."
Uncle Dragon said, "Is that so? Let me try. Luyan! Look here, look at this hieroglyph. Luyan! Look over here, look at my hand. That's strange! He can't see it. Somehow, he can't focus here (note, this is a symptom of being blindfolded when doing the ‘Flesh Eye Through’)."

2.3 前世姻緣 Former Generation's Marriage Reasoning-Factor
世道變遷,劉員外早就搬回老家桃花村了。幾經周折,常公被一個可憐他的車夫送到了桃花村的墳地。
在墳地,常公看了每一個墳的碑文,沒發現劉員外的名字。他太累了,就在一個無字墓碑前坐下來休息。這時,一個披麻戴孝的女人溜溜達達地來到他跟前。常公趕忙站起來,問:“敢問這位大姐,這是誰的墳?”
女人回答:“這是我爸爸的墳。”
常公忙問:“能問問,你爸叫什麽名字嗎?”
The world had changed, and Publican Liu’s family moved back to his home village, Peach Flower Village, a long time ago. After a lot of trouble, Constant Fair was sent to the cemetery of Peach Flower Village by a carter who took pity on him.
At the cemetery, Constant Fair read the inscriptions on every grave, but he did not find Publican Liu's name. He was so tired that he sat down to rest in front of a wordless tombstone. At that moment, a woman wearing mourning clothes came to him. He hurriedly stood up and asked, "Dare I ask this big sister, whose grave is this?"
Woman replied, “This is my father's tomb.”
Constant Fair hurriedly asked, “Can I ask what your father's name is?”

女人說:“我爸爸說我不是他的女兒,害得他死不瞑目,不允許我在他墳前說他的名字。”
兩個人就在墳前聊起來了。常公先講了自己的故事;那女人也講了她的故事。
女人說:“我出生,腿上就有桃花胎痣,所以人們叫我桃花女。我長大選夫很挑剔,找不到。我爸為我指定了一個丈夫,我們家藥莊裏的一個長工。他叫常公,傻乎乎的,我不同意。後來,我爸爸讓人收拾了一個小院兒,他打算把我和常公圈禁在那兒,不結婚就不放我們出來。一天半夜,我製造了一個機會,讓常公的一個朋友溜了出去,結果常公就出走了。我爸爸派人到處找他。幾年後,我爸爸病重,我們就搬回了老家。沒多久,我爸爸就過世了。”
Woman said, “My father said I was not his daughter, caused him to die with eyes open, would not allow me to say his name at his grave.”
The two then talked at the grave. Constant Fair first told his story; then the woman told hers.
Woman said, “When I was born, have a peach flower birthmark on my leg, so people called me Peach Flower Girl. When I grew up, I was picky in choosing husband, couldn't find one. My father appointed one for me, a longtime laborer in our medicine farm. His name was Constant Fair, was a fool. I did not agree. Later, my father had a small courtyard built up, and he planned to confine him and me there, not letting us out until we married. In the middle of a night, I created an opportunity for one of Constant Fair's friends to slip out, so Constant Fair ran away. My father sent people to look for him everywhere. A few years later, my dad became seriously ill, so we moved back to our home village. Not long after, my dad passed away.”

桃花女說:“爸爸臨死前對我說,‘你不是一個真正的女人,命中沒有丈夫,也享受不到作為女人的快樂,因此,我為你拘了個丈夫。你隻有嫁給他,才能得到幸福。我死之後,有一天,會有一個人來我的墳前祭拜我。到那時,你拿著這兩封信:一封是我的遺囑;另一封是我總結一生所學所作而成的八個字。你讓他猜這八個字。如果他猜到了,他就是你的丈夫。你就跪著請求嫁給他。’我爸爸遞給這把匕首而且對我說,‘他不同意,你就用這個自殺。’” 
桃花女繼續說:“多年過去了,也沒人來拜祭他的墳。我也沒心思嫁人了。前些日子,聽說一個人在到處找個墳。我就讓管家去看看怎麽回事。管家跟著你,看見你暈倒了,就把你送到這兒來了。一會兒我派人給你送點兒吃的來!”桃花女說完,轉身回村子了。
Peach Flower Girl said: “Before my father died, he said to me, ‘You are not a real woman, you are not destined to have a husband, and you can't enjoy the happiness of being a woman; therefore, I have detained a husband for you. You can only be happy if you marry him. One day, after I die, a man will come to my grave to commonwealth and bow to me. At that time, you will take these two letters: one is my will; another is eight hieroglyphics that I summarized what I have learned and done in my whole life. You ask him to guess the eight hieroglyphics. If he does, he is your husband. You kneel and ask to marry him.' My father handed this dagger to me and said, ‘If he doesn't agree, you kill yourself with it.'" 
Peach Flower Girl continued, “Years passed, and no one came to visit his grave. I had not the heart to marry anyone either. A few days ago, I heard that a man was going around looking for a grave. I asked my butler to see what was going on. He followed you and saw your fainting, so he carried you here. I will send someone to bring you some food later.” Peach Flower Girl finished her talk, turned around heading back to the village.

2.3-2 心病的治療 Mental Illness Treatment
常公覺得身上舒服多了,胸口還是很堵,在墳前放聲大哭,一邊哭一邊想:什麽是劉員外一輩子做的事?他連想了兩天兩夜,沒想出來。
第三天黎明,常公聽見有人叫他的名字,像是他的父親。這時那個人又說:“常公,你真的連我都認不出來了?” 那個人一邊擺下飯菜,一邊說:“你看我拿來的,都是你小時候最喜歡吃的。” 常公這才注意到這個送飯人是小時候照顧他,對他最好的糧伯。
Constant Fair felt more comfortable, but chest is still congested, in front of the grave to cry loudly, while crying while thinking: what is Publican Liu’s life doing? He thought about it for two days and two nights but could not figure it out.
At dawn on the third day, Constant Fair heard someone call his name, like his father. At that moment, the man said again, “Constant Fair! Do you not even recognize me!?” As the man set down the meal, he said, “Look at what I brought, all your favorite foods when you were a child.” Only then did Constant Fair notice that this meal delivery man was Uncle Grain, who had taken care of him as a child and treated him the best.

糧伯說:“老東家在世的時候,後院兒做啥好吃的;他總想著讓我給你送去一些。每次他都告訴我, ‘你就說是誰誰送的,別說我送的。’這不,都是你喜歡的,快趁熱吃吧,暖暖身子。”
糧伯又說:“前天,小姐說,你沒病。我來給你送飯,我看你全身都是病。昨晚,我去我九舅家,他是這一帶有名的郎中。我把你的情況跟他說了,苦苦地求他。我舅舅被逼無奈,就跟我說:‘這可性命攸關,不可以跟外人說。昨天,我們幾個老郎中議論了常公的事。你們劉老東家是個有名的大善人,這方圓幾百裏的人都知道。可是,他對常公極不公平,致使他有性命之憂。劉老東家是個罕見的高人,由他來下死不瞑目這個詛咒,那肯定是作得天衣無縫。’”
Uncle Grain said, “When the old master was alive, he would always ask me to bring you some of the delicious food made in the backyard kitchen. Every time, he told me, ‘Just say whoever sent it, do not say I sent it.’ These are all your favorites, eat them while they're hot to warm your body.”
Uncle Grain continued, “The day before yesterday, Lady said that you were not sick. I came to bring you food, saw that you were sick all over. Last night, I went to my Ninth Uncle's house, who is a famous medical doctor in this area. I told him about your condition and begged him bitterly. My uncle was cornered, so he told me, ‘This is a matter of life and death, you must not tell outsiders. Yesterday, a few of us old doctors discussed Constant Fair’s case. Your old Master Liu is a famous benefactor, who all know for hundreds of kilometers around. But he was so unfair to Mr. Fair that he put his life in danger. Publican Liu was a rare man of the world, and if he were to cast the curse of ‘Death with Eyes Open’, it would certainly be done seamlessly.’”

糧伯又說:“我就奉承我舅舅:舅舅見多識廣。我到底也沒聽明白常公的病因是什麽?我們老東家讓常公猜總結他一生所學所作而成的八個字,就常公那點兒文墨,怎麽猜得著!你能不能給我說得簡單點兒!我得聽明白了,若不然,不是白來求您了!”
“我舅舅說,常公不也是個讀書人麽!他在劉公身邊長大,他的學識怎麽會差呢!”
“我說,常公是我看著長大的,他從小兒就笨,上學怕挨老師打,常逃學。老員外信任我,讓我照顧他。我是偷懶,兩頭瞞著。我們老員外每次問我,我都說常公聰明,又勤奮好學,可是常公他從小就笨,也不好學。後來,劉員外讓我把他喜歡的書借給常公看。常公看沒看的,我都告訴他說, ‘常公非常喜歡,看了兩三遍,都快會背誦了’。”
Uncle Grain said: "I then flattered my uncle: Uncle you very knowledgeable! But in the end, I don’t understand what the cause of Constant Fair's illness is. Our old master asked Constant Fair to guess the eight words that summarized his life's learning and doing, but how could Constant Fair guess out with his little literal inks? Can you make it simple for me? I need to understand, otherwise I came begging you for nothing!”
“My uncle said, Constant Fair is also a scholar! He grew up with Publican Liu, how could he be less educated?”
“I said, I watched Constant Fair grow up, he was stupid since he was a child! He was afraid of being beaten by the teacher at school, often skipped school. Old Master Liu trusted me and asked me to take care of him. I was lazy and concealed on either end. Every time our old Master Liu asked me, I told him that Constant Fair was smart and diligent, but he was always stupid and didn't learn well. Later, Master Liu asked me to lend Constant Fair his favorite books. Whether Constant Fair read it or not, I told old Master Liu that, ‘Constant Fair liked it so much that he read it two or three times, could almost recite it'.”

“我舅舅罵我, ‘你怎麽這麽辦事呢!劉公的大事都壞在你身上了!’。”
“我說,九舅!你罵我,你打我也沒有用。如果常公病死了,我不是枉為一世人麽!那我也活不長了。常公他從小就心地善良,又孝順,他怎麽會得這種怪病呢!這不是有人陷害他嗎!”
“我九舅立刻說, ‘這就對了!劉公死不瞑目;他和常公有父子之實。常公,他是大逆不道,自作孽,不可活呀!可是他又是被人陷害的。這就是病的所在。這事兒要是傳出去,你們家劉老員外將是身敗名裂!難道連這你都不懂!那現在劉家監視咱們村子所有的人幹什麽!”
“My uncle scolded me, ‘Why do you work like this! Publican Liu's godly business is ruined by you!’.”
“I say, Uncle Ninth! It's useless for you to scold me, even to beat me. If Constant Fair sickly died, haven’t I been a man in vain! Then I won't live long. Constant Fair has been kind and filial since he was a child, how could he get this strange disease! Isn't this someone setting him up!”
“My Ninth Uncle immediately said, ‘That's right! Publica Liu died with eyes open; and he and Constant Fair had a factual father-son relationship. Constant Fair, he is a great rebel, self-inflicted sin, could not live! But he was framed also. That's what's illness with him. If word of this gets out, your Publican Liu will be disgraced! Don't you understand? Then what's the Liu family spying on everyone in our village now!”

注解,崔鳳龍姨父說說,桃花劫原故事中,這裏,原著作者用道教,佛教,中庸,神說,鬼說等二十幾種中國的古代哲學來論述常公的病因和治療方法。本書中,參見10.6 《治療心病的原則》。
Note: Uncle Dragon said that in the original story of Peach Flower Catastrophe, the original author used Taoism, Buddhism, Confucianism, God Theory, Ghost Theory, and other twenty more ancient Chinese philosophies to discuss the cause and treatment of Constant Fair's illness. In this book, see 10.6 Principles of Curing Mental Illness.

糧伯對常公說:“我就給我九舅跪下了,求他給想個辦法。”
“我九舅說, ‘沒想到,這事兒還把你給圈進去了。也是,這事兒出在咱桃花村,我們幾個老郎中都感到沮喪窩火。這藥就是昨天我們幾個老郎中商量的結果。但是心病不除,常公身體上的病是不會痊愈的’。”
糧伯又說:“我對我九舅說,‘我們老東家是個飽學之士,他讓常公猜八個字,就常公那點兒學問,他猜不著啊!依舅舅你看,那幾個字是什麽?”
“我舅舅立刻就生氣了!大叫, ‘梁子伯!論輩分,我是你舅舅;論年齡,你還比我大兩歲呢!這話你也說得出口!”
Uncle Grain said to Constant Fair, “I then knelt down to my Ninth Uncle and begged him to come up with a solution.”
“Ninth Uncle said, ‘I didn't realize that this matter had brought you into the circle. Yes, this happened in our Peach Flower Village, several of us old doctors feel frustrated and irritated. This medicine is the result of our discussion yesterday. But if the mental illness is not removed, Constant Fair's physical illness will not be cured.'”
Uncle Grain continued to say, “I said to my Ninth Uncle, ‘Our old Master is a learned man, and he asked Constant Fair to guess eight hieroglyphics, but with Constant Fair's little learning, he couldn't guess them! What, according to you, Uncle, are those words?”
“My uncle immediately became angry! He shouted, ‘Good Son’s Uncle (that is real name for Uncle Grain)! In terms of seniority, I'm your uncle; in terms of age, you're still two years older than me.' How can you say that?”

“後來,我舅舅解釋, ‘老東家早年從師於太虛真人(注,亦作無位真人,即真如,自然法)學道,是太虛真人的關門弟子,獨得真傳。論師從輩分,他是我的師叔。我師叔布下的局,我來解,那我不是欺師滅祖麽!不過從劉員外的為人來說,他不是個咬文嚼字,賣弄玄虛的人;對於一個讀書人來說,那應該是幾個常見的字。’”
“我問我九舅,那我能為常公做些什麽?”
“他說, ‘把你們劉員外讓你背著常公,對他所做的事,全都如實告訴他!讓他順了劉員外的心願,才是唯一的出路,否則,必死無疑。’”
梁伯又四周看了看,把參苓白術散等內服外用的藥交給了常公,小聲說:“我得走了,若不然他們可能就再也不讓我給你送飯了” 。
“Later, my uncle explained: ‘Publican Liu learned Taoism from Extremely-Vague Real-Human (Annotation, also being called Non-Position Real-Human that is True Suchness, is nature law) in his early years and was the closing door (i.e., the last) disciple, who had received real teachings. In terms of seniority, he is my teacher uncle. My teacher uncle set up a trap and I'm here to break it, that is I am cheating on teacher, terminating ancestors! But in terms of Publican Liu's personality, he's not a man who bites off more than he can chew and shows off his metaphysics; for a scholar, those should be a few common hieroglyphics.’”
“I asked my Ninth Uncle what I can do for Constant Fair then?”
“He said, ‘Tell Constant Fair truthfully all that Publican Liu had asked you to do to him behind his back!Let him comply with Publican Liu's wish, that's the only way out, otherwise, he surely dies.'"
Uncle Grain looked around again, handed Constant Fair the medicines for internal and external use, such as Shenling Baizhu San (see figure 2.3-2, Note, this is an ancient remedy for gastrointestinal ulcers), and whispered, “I have to go, if not they may never let me bring you food again.”

2.3-3 宿命通 Fate Through
常公送走了糧伯,一邊流著眼淚吃飯,一邊想,時而高興,時而悲傷,時而哭泣,時而憤怒,時而悠閑,想著,想著,他就想起他小時候的事來了(注,即宿命通)。
常公自幼喪母,和有病的父親一起生活。一天,他看見街上的小孩兒吃糖葫蘆,他哭著朝爸爸要。他爸爸抱著他來到劉員外家的大院兒外,指著劉家的大房子說: “你和這家的大小姐有婚約,可是咱家窮哦!咱就不指望這門親事了。爸爸有病,等爸爸不在了,你就到他家來。等你長大了,自己掙錢,到那時候,你愛吃什麽就買什麽!” 
這時,常公想出了那八個字的前四個字:前世姻緣。
Constant Fair sent Uncle Grain away, while eating while tears dripping. He was sometimes happy, sometimes sad, sometimes crying, sometimes angry, sometimes leisurely, and thinking, thinking, thinking, thinking, thinking, he remembered what happened to him when he was a child (note, what is called Fate Through).
Constant Fair lost his mother when he was young and lived with his sick father. One day, he saw children eating candied haws on the street, and he cried and asked his father for them. His father carried him outside the courtyard of Publican Liu, pointed to the big house of the Liu family and said: "You are engaged to the eldest lady of this family, but our family is poor! We don't expect this marriage. Dad is sick. When Dad is gone, you come to his house. When you grow up and make money by yourself, then you can buy whatever you like!" 
At this time, Constant Fair came up with the first four hieroglyphics of eight, “former generation’s marriage reasoning factor”.

2.4 講解桃花劫 Explanation of Peach Flower Catastrophe
崔鳳龍說:“鳳玲!那當時,劉團長講這故事時,還解釋說,就在常公這麽撕心裂肺地哭的時候,他的宿命通被激發出來了。劉團長說,人的記憶是與情感儲存在一起的。宿命通(參見10.5 《宿命通》)就是能回憶起全部前半輩子的能力。”
媽媽說:“我明白了!我以前聽說過。他想通了,回憶起了很小時候的事,發現了他經曆中怪事的原因,所以他才能找出解決辦法,得出宿命的結論。這麽說,宿命論不迷信。”
崔鳳龍說:“你聽說過,好!劉團長說,從這故事看,常公的宿命智(參見10.7 《宿命智》)不是一直都有。劉團長還說,這故事有幾個關鍵點,其中宿命通和詛咒死不瞑目,你們必須明白,否則,這故事就不是桃花劫故事了。”
Uncle Dragon said, “Fengling (My Mom)! At that time, when Troupe Leader Liu told this story, he also explained that just as Constant Fair was crying so heartbreakingly, his Fate Through was triggered. Troupe Leader Liu said that human memory is stored with emotions. Fate Through (cf. 10.5 Fate Through) is the ability to recall the entire first half of one's life.”
Mom said, “I see! I've heard that before. He figured it out, recalled through to the time he was very young, and discovered the cause of the strange affairs in his experience so he could figure out the solution and conclude predestination. In this case, fatalism is not superstitious.”
Uncle Dragon said, “You've heard of it, good! Troupe Leader Liu said that from this story, Constant Fair's Fate Intelligence (cf. 10.7 Fate Intelligence) was not always there. He also said that there are several key points in this story, among which the Fate Through and the curse of Death with Eyes Open, which you must understand, otherwise, this story is not Peach Flower Catastrophe anymore.”

2.4-2
媽媽問:“死不瞑目是怎麽回事?” 
崔鳳龍說:“故事前麵不是說劉員外用死不瞑目詛咒了常公麽。當時劉團長講,下這個詛咒就是一輩子不斷地對被詛咒的人做好事,而隻求他一件事。那個人知道或者後來知道了下咒人的意願,有能力辦卻沒有兌現。等下咒人一死,被詛咒的人就受不了了,死不了也活不長。劉團長說,這個詛咒就沒有其他的解法,隻有順解,就是按照下咒人的意思去做。
媽媽叨咕:“被詛咒的人心裏有愧,總想著是回事。”
崔鳳龍說:“對!就是有愧。另外,劉團長講,人死了之後,這個愧就不一樣了,因為沒辦法彌補了,所以這愧的力量非常強大,以至於能讓人生病,嚴重的,極端現象可能導致被詛咒的人急火攻心,猝死。”
Mom asked, “What to say about Die with Eyes Open?”
Uncle Dragon said, "Didn't it say earlier in the story that Publican Liu cursed Constant Fair with Death with Eyes Open. At that time, Troupe Leader Liu said that to cast this curse was to keep doing good things to the being cursed person for life, while only asking him one favor for return. That person knew or later learned of the wish of the person who placed the curse, had the ability to do it but did not fulfill it. After the curse caster dies, the being cursed person falls into the curse, even not die, will not live long. Troupe Leader Liu said that there is no other way to solve this curse, but to fulfill the caster’s wish.”
Mom chattered: “The being cursed person's heart is sinful, always pondering it.”
Uncle Dragon said, “Right! It's about having a sinful conscience. In addition, Troupe Leader Liu said that after the curse caster dies, this sin is not the same, because there is no way to make up for it, so the power of this sin is so strong that it can make the being cursed person sick, and in severe cases, the extreme phenomenon may lead to the cursed person get a heart attack, a sudden death.”

2.4-3
崔鳳龍說:“當時,劉團長還開玩笑呢!他說,你要是想給誰下死不瞑目這個詛咒,你得先知道他是否有宿命通。你一輩子對他做好事,他都記不住,那可是白費力!”
媽媽說:“說來都是知識!怎麽看一個人是否有宿命通?”
崔鳳龍問:“你怎麽想起問這個?”
Uncle Dragon said: "At that time, Troupe Leader Liu was still joking! He said that if you want to put the curse of Death with Eyes Open on someone, you must first know whether he has Fate Through. You have done good things to him all your life, he can't remember, that's a waste indeed!”
Mom said, “It's all knowledge! How to see if a person has Fate Through?”
Uncle Dragon replied: “Why do you think of asking this?”

媽媽說:“我想知道盧岩是否有宿命通的潛能?”
崔鳳龍說:“啊!當時劉團長講了很多神通。我們都聽不懂。那時,我們還都沒結婚呢!誰還能想著孩子!沒人注意到這個問題。劉團長說,你們聽不懂,我說你們聽,聽個熱鬧。你們不懂可不能給別人講;給人家講錯了,那才害人呢!” 
媽媽又問:“一共有多少種神通?”
崔鳳龍回答:這個我記得,我是刻意記住的,希望將來也能懂得一兩種。一共有7種神通:宿命通(參見第10章),肉眼通(參見第3章),天眼通(參見第12章),慧眼通(參見第16章),法眼通(參見第11章),佛眼通(參見第18章),漏盡通(參見第15章)。
Mom said, “I wonder if our Luyan has the potential of Fate Through?”
Uncle Dragon said, "Ah! At that time, Troupe Leader Liu talked about many divine powers. We didn't understand. At that time, we were not married! Who think of children! Nobody noticed the question with this. Troupe Leader Liu said that you don't understand, I say you listen, listen to the hilarious affairs. If you don't understand, you should not tell others. You tell people wrong, then it will hurt people hard!”
Mom asked again, “How many kinds of divine powers are there?”
Uncle Dragon replied: I remember this! I remembered it deliberately, and I hope to have one or two in the future. There are 7 categories of divine powers in total: Fate Through (see Chapter 10), Flesh Eye Through (see Chapter 3), Celestial Eye Through (see Chapter 12), Gnostic Eye Through (see Chapter 16), Juristic Eye Through (see Chapter 11), God’s Eye Through (see Chapter 18), and Leakage End Through (see Chapter 15).

2.4-4
媽媽說:“人家劉團長是念過大書的人!”
崔鳳龍說:“那是!他在講這故事時,說,在這兒,故事裏用了中醫理論,佛教理論,道教,鬼神說,中庸等二十幾種理論從正麵詳細論述了常公的病因、病理、和治療,都分析得透徹明白。他講了一些,我不懂,講不了。”
媽媽說:“咱就聽故事聽個熱鬧。即便你能講,我也聽不明白!這故事我聽明白了。你是說,劉東家向常公陷害常公他自己。常公自己覺著有愧,後悔,就病了。我的理解,桃花女對常公特別有吸引力;這一個事兒就能讓常公憋出病來。再加上劉員外對常公有養育之恩,常公不同意這婚事,劉員外因此病情加重,死了,所以,常公的心裏矛盾重重,解不開心裏的結,以至於生了病。”
Mom said, “That Troupe Leader Liu is a man who has studied a lot!”
Uncle Dragon said, “That's true! When he was telling this story, he said, here, the story used traditional Chinese medicine theory, Buddhist theory, Taoism, Ghost ideology, God ideology, Confucianism, and so on more than twenty kinds of philosophies from the front to discuss in detail the cause of Constant Fair's disease, pathology, and treatment, all analyzed thoroughly. He told some of them, I don't understand and can't tell them.”
Mom said, “Let us just listen to the story for fun. Even if you could tell it, I would not understand it! I understand the story. You are saying that Publican Liu framed Constant Fair. Constant Fair felt guilty, regretted it, and became ill. As I understand it, the Peach Flower Girl was particularly attractive to Constant Fair; this alone could have made Constant Fair sick. Coupled with the fact that Publican Liu had nurtured him, he did not agree to the marriage, and Publican Liu's condition worsened as a result and died, so Constant Fair's heart was full of contradictions, and he could not unravel the knot in his heart, to the point where he became ill.”

2.5 命中注定 Predetermining Fate
第四天,幾個掌櫃的來看望常公,說:“實話告訴你吧!老東家去世的時候,我們都在場。老東家真是死不瞑目。他為啥死不瞑目?我們都知道!桃花女從小到大跟她爸寧;老東家說話,她就沒信過幾句。死不瞑目!還不都是擔心她呀!守靈期限還沒過,她就咬牙切齒地說: ‘我爸爸死不瞑目,都是讓常公那個傻小子給迷的。’ 她發誓要整死你,派人到處找你。”
On the fourth day, three shopkeepers came to visit Constant Fair and said, “To tell you the truth! We were all present when the old Boss Liu died. He really could not rest in peace. Why did he die with eyes open? We all know! Peach Flower Girl is stubborn, she never believed a word the old Boss Liu said since child. Death with eyes open, all because of worrying about her! The spirits keeping term had not even passed, so she gritted her teeth and said, ‘My dad died with eyes open because he was mesmerized by that stupid guy Constant Fair.’ She swore she would kill you and sent people around to look for you.”

常公說:“謝謝幾位老兄弟的實言相告,但我還是願意留在這給老東家守靈,想出他的遺言。” 掌櫃的們走後,常公就撲在老東家的無字碑上放聲大哭。一邊哭,一邊想,自己從小就笨,書讀得不好,常挨老師的打罵。長大後,我學做生意學得慢,老是出錯。幸虧老東家的偏袒包庇,我才在努力的掙紮中學了些藥劑學賴以為生。自從離開劉老東家,我是有家不能回,有苦無處訴,勉強能養活自己,到現在一事無成。劉老東家偏偏選擇了我來照顧這個家,弄得商團分崩離析。哭著哭著,常公感覺到一股股暖流像溫水一樣從頭頂流向全身(注,這就是灌頂;參見10.4-2 灌頂),之後,他感覺心裏身上又比以前舒服多了。
Constant Fair said, “Thank brothers, for your truthful words, but I am still willing to stay here for spirits keeping, and to think out his will.” After the shopkeepers left, Constant Fair threw himself on the Publican Liu's wordless tombstone and cried aloud. While crying, while thinking, I was stupid since childhood, not good at reading, often beaten and scolded by teachers. When I grew up, I was slow in learning to do business and often made mistakes. Fortunately, Publican Liu's favoritism harboring, I strugglingly learned some pharmacy to rely on for life. Since leaving Liu's family, I was not able to return home, and there was no place to complain about the bitter, barely able to support myself, until now nothing has been accomplished. The old master Liu chose me to take care of his family, causing the merchant group to fall apart. Crying, Constant Fair felt a stream of warmth flow like warm water from top of his head to his whole body (note that this is anointing; see 10.4-2 Anointing), after that, he felt much more comfortable in his heart and body than before.

2.5-2
第五天,幾個掌櫃的又來勸常公:“劉老東家博學多才,是個罕見的世外高人,他的心思,我們怎麽能猜得到呢!桃花女這人喜怒無常,麵善心惡,沒人能在她那裏得到好結果。為她這樣一個女人在這裏浪費時間,不值得。走!我們幾個老哥們給你湊錢治病,咱們不用她桃花女了!”
常公說:“謝謝幾位老兄弟的實言相告,但我還是願意留在這給老東家守靈,想出老東家的遺言。” 掌櫃的們走後,常公就撲在老東家的無字碑上放聲大哭。他一邊哭,一邊想:是不是我真的沒有那樣的學問,想不出那樣的詞!?”
許多天中,常公的朋友們天天來勸他:“猜到了那八個字又會怎樣?桃花女也不會按照老東家的意思做呀!你現在病成這樣,她愣說你沒病。自從你回來了,沒人見她為你傷心。她還高興了,閑著到後院賞花,還有心思去書房讀書了。還有人看見她在花園裏偷著樂。”
On the fifth day, several shopkeepers came to advise Constant Fair again: "Old Master Liu is erudite and a rare man of the world, how can we guess his mind! The Peach Flower Girl is a temperamental person with a goddess’ face and a scorpion’s heart, no one can get a good fruit with her. It's not worth wasting time here for a woman like her. Go! We several old brothers will gather money for your treatment, we don't need her Peach Flower Girl!"
Constant Fair said, “Thank brothers, for your truthful words, but I am still willing to stay here for spirits keeping and to figure out old master’s last words.” After the shopkeepers left, Constant Fair threw himself on the wordless tombstone and cried loudly. As he cried, he thought, “Is it true that I don't have that kind of learning and can't come up with that kind of words!?”
For many days, Constant Fair's friends came to persuade him every day: “What if you guessed those eight words? Peach Flower Girl will not do what our old boss wants! You are so sick now, and she said you are not sick. Since you came back, no one has seen her sad for you. She is still happy, admiring flowers in the backyard, and still has leisure heart to read books. Some people also saw her laugh stealthily in the garden.”

2.5-3
一天,在桃花村的禮堂裏,桃花女正和掌櫃的們議事,一個小夥計慌張地跑了進來,大喊:“不好了!新老爺在山上暈倒啦!”
桃花女厲聲喝道:“住口!誰是你的新老爺!”
小夥計趕忙改口說:“新姑爺在山上暈倒了!”
One day, in the Peach Flower Village's auditorium, Peach Flower Girl was deliberating with the shopkeepers when a little servant ran in in a panic, shouting, “It's no good! The new Boss fainted on the mountain!”
Peach Flower Girl rebuked sharply: "Shut up! Who is your new Boss!"
The little servant hurriedly changed his words and said: “The new son-in-law fainted on the mountain!”

桃花女大發雷霆:“你給我滾出去!讓你看著他!是如果他死了,別讓野狗把屍體叼跑了,我好有個東西給他修墳,披麻戴孝地為他守靈!”
一個掌櫃的焦急地說:“大當家的!咱這屋裏就你的醫術最好,咱們得立刻一起去山上看看!”
桃花女果然是醫術高明,捏這兒捅那兒,幾下之後,常公就蘇醒過來了。桃花女站起來就說“他沒病” ,回村子了。
Peach Flower Girl was furious: “Get out of here! Let you watch him! It's that if he dies, don't let the wild dogs carry his corpse away, so that I can have something to build his grave and wear mourning for him!"
A shopkeeper said anxiously to Peach Flower Girl: “Big Boss! You're the best healer in this house; we must immediately go to the mountain to look!”
Peach Flower Girl was indeed a skilled healer, after a few pinches here and pokes there, Constant Fair woke up. Peach Flower Girl stood up and said, “He's not sick” , then, went back to the village.

2.5-4
這天,幾個掌櫃的們又來到了常公的帳篷,說:“兄弟呀!這次我們不是來勸你的,是來向你告別的。你也知道,現在世風日下,人心不古。生意不好做,咱各個藥莊的生意都是一日不如一日,我們也得養家糊口。”
常公一聽就急了:“你們都走了!大小姐咋辦?”
一個掌櫃的生氣地說:“這我可真不懂!你自己的命都朝不保夕,還惦記著她!”
On this day, several shopkeepers came to Constant Fair's tent again and said: “O brother! This time we are not here to advise you, but to bid you farewell. As you know, the world is going downhill, and people's hearts are not in the right place. It is hard to business nowadays, the business of all our pharmacies is getting worse day by day, also we must support our families.”
Constant fair became anxious when he heard this: “You've all left! What about our lady!?”
A shopkeeper said angrily: “This is something I really don't understand! Your own life is at stake, and you're still thinking about her!”

常公愣住了,歎了口氣,不由自主地叨咕:“這就是我的命啊!”
那個掌櫃的嚷道:“我可知道,你不信神、佛、鬼,什麽時候你開始信命了!”
這時老管家火急火燎地跑來了,一邊喘一邊說:“我還以為趕不上你們了呢!”
掌櫃的們對他說:“你不是不走嗎!還來找我們幹什麽!”
Constant Fair froze, sighed, and muttered involuntarily: “This is my fate!”
The shopkeeper yelled: “I know you don't believe in God, Buddha, or ghost, when did you start believing in fate!?”
At that moment the old butler came running in a great hurry, gasping for breath as he said: “I thought I wouldn't be able to catch up with you!”
A shopkeeper said to him: “I thought you weren't leaving! Why do you still come to us!”

常公問老管家:“你為什麽不走?”
老管家說:“我發過誓!一次老東家哭著跟我說, ‘桃花女從小就怕孤單!我最怕將來她身邊連個說話的人都沒有’。我就發誓說, ‘老爺你放心,不管發生什麽事,我都會陪在大小姐身邊,跟她說話’。”
掌櫃的們說:“那你還來幹什麽?”
Constant fair asked the old butler: “Why don't you leave?”
The old butler said: “I took an oath! Once the old Big Boss told me in tears, ‘Peach Flower Girl has been afraid of being alone since she was a child! I'm most afraid that in the future she won't even have anyone to talk to around her.' So, I swore, ‘Don't worry! Big Boss, no matter what happens, I'll stay by her side and talk to her.’”
A shopkeeper asked: “Then what are you doing here?”

老管家說:“我怕小姐偷偷地把老爺的遺囑改了,我就抄了一份,用假的把真的換下來了。我也沒地方保存這遺囑,我信任你們這些掌櫃的,想讓你們替我保存。”老管家說著,把信交給了掌櫃的們,又說:“我得回去了,小姐身邊不能沒有人說話。”
常公恍然大悟,說:“我猜到了!幾位兄弟!大小姐是個愛麵子的人,看在我的麵子上,留下來多住幾天。” 說著,他寫了八個字:前世姻緣,命中注定。
The old butler said: “I was afraid that our lady had secretly changed the old Big Boss’ will, so I made a copy and replaced the real one with a fake one. I also have no place to keep this will, I trust you shop managers and want you to keep it for me.” The old butler said, handing the letter to the shopkeepers, and added: “I must go back; our lady can't be left without someone to talk to.”
Constant Fair realized and said: “I guessed it! Brothers! Our lady is a person who loves face, for my sake, stay for a few more days.” Saying this, he wrote eight hieroglyphics, “Former Generation’s Marriage Factors, Predetermining Fate”.

2.6 劉團長其人 The Person of Troupe Leader Liu
媽媽問崔鳳龍姨父:“這個故事真好,大姐夫!你是在哪兒聽來的?”
崔鳳龍回答:“那時候,我還在部隊裏呢!一次上麵的領導到我們基層部隊檢查工作。一個領導吃完飯就出來和我們嘮嗑。他還跟我說話來著。他問, ‘你是哪來的?’ 我回答, ‘黑山。’ 他說, ‘誒!黑山!我知道!黑山什麽地方的?’ 我回答, ‘大虎山。’ 他說, ‘我有朋友在大虎山,那誰和誰,你認識不?’ 我回答, ‘我是大虎山鄉農村的;鎮裏沒熟人。’”
媽媽奉承道:“大姐夫,你的記憶可真好!”
Mother asked Uncle Dragon: "This story is very good, Big Brother! Where did you hear it?"
Uncle Dragon replied: "At that time, I was still in the army! One time, the leaders from above came to our grassroots units to inspect the work. A leader came out to chat with us after dinner. He also talked to me. He asked, ‘Hi! Where did you come from?’ I answered, ‘Heishan.’ He said, ‘Heishan! I know! Where is it in Heishan?’ I answered, ‘Dahushan.’ He said, ‘I have friends in Dahushan; XXX and YYY, do you know them?’ I replied, ‘I am from the countryside of Dahushan Township; I have no acquaintances in the town.’”
Mom flattered: "Big Brother, your memory is really good!"

崔鳳龍尷尬地解釋說:“鳳玲!這不都是家常話嗎!那個劉團長看著就不一般,那走路,站著、坐著,一舉一動,總是那麽受看。當時,我們戰士們都感覺很榮幸能看見這樣的人。”
媽媽說:“我聽說過,道骨清風!讓人一看,就感覺清風拂麵!”
崔鳳龍說:“百聞不如一見,看了讓人耳目一新,眼前一亮(注,這說明劉團長擅長“三千威儀八萬四千細行”;參見16.2《離垢地》)。後來,他就給我們講了這個故事。”
Uncle Dragon explained awkwardly: "Fengling! Isn't this just common saying! That Troupe Leader Liu looked extraordinary. He walked, stood, sat, every move was always nice to look. At that time, our soldiers We all feel honored to see such a person.”
Mom said: "I've heard of it, outstanding from the crowd! When people look at it, they will feel a breeze blowing on their faces!"
Uncle Dragon said: "Hundred of hearings are not better than a look! A look to him, I felt refreshing and bright in front of my eyes (Note that this indicates that Troupe Leader Liu is good at the "3,000 Majesties 84,000 Enchantments"; cf. 16.2 Leaving-Filth Heartland). Later, he told us this story."

2.6-2
媽媽說:“大姐夫!你的記性是好。這個故事這麽複雜,你聽一遍就記住了!”
崔鳳龍紅著臉回答:“鳳玲!不是!那時,我連主人公姓劉都沒記住。是這麽回事!當時,我們小戰士都年輕,聽了桃花劫後,就睡不著了。可是,大夥兒怎麽努力,也拚湊不出完整的桃花劫故事。後來,團裏麵組織了幾個人去軍區學習講這個故事。我又聽了幾遍,才記住這麽多。”
Mom said, "Big Brother! Your memory is good. This story is so complicated, and you memorized it after hearing it once!"
Uncle Dragon replied with a red face, "Fengling! No! At that time, I didn't even remember the main character's surname Liu. That's what happened! At that time, we little solders were all young, and after listening to Peach Flower Catastrophe, we couldn't sleep. But no matter how hard we tried; we couldn't piece together the full story. Later, the regiment organized a few people to go to the Military Region Headquarters to learn to tell this story. I listened to it a few more times before I remembered this much."

媽媽羨慕地說:“部隊裏的生活真好!還派人去學講故事!人家那幾個人便宜了,還順便到沈陽溜達了一趟。”
崔鳳龍說:“後來我們嘮嗑,問他們去軍區,玩得怎麽樣?他們說,本來計劃玩玩的,可任務完成的不好,沒玩成。到那兒一打聽,才知道,人家是東北軍區文工團的副團長(注,即是本書中的劉團長)。接待我們的人還給我們看他的日程安排。人家要組織排練節目,還自己表演講故事。他會見的人都是副師級以上,省長、市長什麽的。我們幾個一商量,還是回去吧,別給人家添麻煩了。接待我們的人卻說,‘那可不行,劉團長對我們有交代,對待下級上訪要有禮貌。若是他知道我就這麽把你們打發回去了,非關我禁閉不可。你們先在這等等吧!”
Mom said enviously, "Life in the army is so good! They even send people to learn storytelling! Those people were lucky and took a side trip to Shenyang."
Uncle Dragon said, “Later we nagged and asked them to go to the Military Region Headquarters, how was the fun? They said, originally planned to play around, but the mission was not completed well, did not play. To there a inquire, only to know, that storyteller (Note that the storyteller is Troupe Leader Liu in the book) is the deputy director of the Northeast Military Region Cultural Troupe. The receptionist also showed us his schedule. He had to organize rehearsals for the program, and he also performed and told stories. The people he met with were all above the deputy division level, governors, mayors and so on. A few of us discussed among ourselves, "Let's go back, don't cause trouble for him. The person who received us, however, said, ‘That's not right, Troupe Leader Liu has explained to us that we should be polite to lower-level petitioners. If he knew that I sent you back like this, he would detent me up. You guys wait here.”

“剛好劉團長送客人出來,看見我們幾個,過來問是怎麽回事。他得知我們想學講桃花劫故事,非常平易近人地說:我講的故事中,有幾個我特別喜歡;《桃花劫》就是其中之一。有人喜歡《三國演義》,有人喜歡《紅樓夢》,我就喜歡這部《桃花劫》。我小時候看這故事書的時候,看了好幾遍。那時,我認為《桃花劫》就是天書一部。今天晚上,我在XXX表演講故事。本來我計劃講YYY故事,我就改講這個故事好了。你們先去聽聽,再做點兒筆記。明後天,咱們再一起研究如何講這個故事。”
“劉團長給我們開了個學講故事的學習班;還有從別的部隊來學講這故事的。這故事非常複雜,我們學不明白,劉團長就給我們改故事,還排練。學講這個故事,可把我們難為壞了,學不會。”
"It just so happened that Troupe Leader Liu came out to see his guests off, saw us and came over to ask what was going on. When he learnt that we wanted to learn how to tell the story of the Peach Flower Catastrophe, he said in a very down-to-earth manner: among the stories I tell, there are a few that I particularly like; the Peach Flower Catastrophe is one of them. Some people like the Three Kingdoms, some like the Red Mansion Dream, but I like this Peach Flower Catastrophe. I read this storybook several times when I was a child. At that time, I thought it is a Sky Book. Tonight, I am performing storytelling at XXX. Originally, I planned to tell YYY story, but I'll tell this one instead. You guys go listen to it first and take some notes. Tomorrow and the day after tomorrow, we'll work together on how to tell this story."
"Troupe Leader Liu gave us a class to learn how to tell the story; there were also people who came from other units to learn how to tell the story. The story was so complicated that we couldn't understand it, so Troupe Leader Liu changed the story for us and rehearsed it. Learning to tell this story was so difficult for us that we couldn't learn it."

2.6-3
媽媽說:“聽了都說好!”
崔鳳龍說:“是呀!而且見過他的人都讚揚他。他們別的部隊的人說,劉團長在他們那裏講故事時,人們是陸續到場的。他一邊講故事,一邊安排人坐在地上。隨著人數增多,他把現場的人安排坐得像似個八卦圖(如圖2.6-2)。他就在那個八卦陣裏一邊走,一邊講。人們問問題,隨問隨答,聲音大,吐字清晰,一字是一字,一句是一句;多少人發問,人家就是不亂。”
“鳳玲!人家回答問題,誰問的,就回答誰。轉回頭繼續講,不重複。比如,剛才我講到哪了,人家沒這事。剛才講到哪兒,他就從那一句的下一句開始(注,念無失,參見15.1.3-3 《十八神佛不共法》)。”
媽媽讚歎道:“少有,真是個奇才!”
Mom said, "They all say good when they hear it!" 
Uncle Dragon said, "Yes! And everyone who has seen him praises him. People from their other units said that when Troupe Leader Liu told stories at their place, people arrived one after another. While he was telling the story, he arranged for people to sit on the ground. As the number of people increased, he arranged the people on the floor to sit like a Bagua array (see illustration 2.6-2). He was in that Bagua array while walking, while speaking. People asked questions and answered them as they were asked, with a big voice and clear words, one word for one word, one sentence for one sentence; how many people asked questions, he just didn't mess up."
"Feng Ling! He answers questions to whoever asked him. Turn back and continue speaking without repeating. For example, ‘where did I speak just now’, he didn't have this. Wherever he was talking about just now, he starts from the next sentence of that one (Note: Spells without Loss, cf. v. 15.1.3-3 "Eighteen God Buddha Uncommon Laws")." 
Mom exclaimed, "Few and far between, what a wizard!"

2.7 歡喜佛 Consummation Buddha
第二天清晨,常公和掌櫃的們,還有村民們,都來到了桃花村的大堂上,進行宣布遺囑儀式。桃花女拆開那八字囑托的信一看,常公猜對了,就說:“那我去把遺囑取來。”
人們在大堂上等候著。老管家著急了,走到常公身邊小聲說,“假遺囑,我也怕她改呀!” 掌櫃的們都覺得有道理。就由老管家領路,大夥兒一起去後院看看。
Early the next morning, Constant Fair, and the shopkeepers, as well as the villagers, all came to the hall of Peach Flower Village for the ceremony of announcing Publican Liu’s Will. Peach Flower Girl opened the letter with the eight-hieroglyphics testament and saw that Constant Fair had guessed correctly, so she said, "Then I will go and fetch the will."
The people waited in the hall. The old butler, anxious, went to Constant Fair and whispered, “The false will, I'm afraid she'll change it too!” Shopkeepers all felt that it made sense. So, the old butler led the way, and the group went together to the backyard to look.

進書房時,人們聞到了燒紙的氣味。桃花女正在那裏看遺囑呢!看見人們都來了,笑著說:“我就是想先看看我爸爸的遺囑,讓大夥兒等著急了!好!咱們就回大堂吧!”
老管家拽了拽常公的袖子,小聲說:“就在這裏宣布遺囑!” 一個掌櫃的聽明白了,說:“大當家的!人們都在這兒,咱們就在這裏宣讀遺囑吧!”
桃花女笑著說:“著急也不差這一會兒,我覺得還是大堂裏顯得莊重些。常公!你說呢?”
常公說:“我也覺得大堂裏多些莊嚴,那兒還有很多族裏人等著呢!”
One smells the smell of burning paper as one enters the study. Peach Flower Girl was there reading the will! Seeing that people were coming, she smiled and said, "I just wanted to read my father's will first, so I made the group wait impatiently! Good! Let's just go back to the hall!"
The old butler tugged at Constant Fair's sleeve and whispered, "Announce the will right here!" One of the shopkeepers understood and said, "Big Boss! Everyone is here, let's read the will here!"
Peach Flower Girl smiled and said, “It's not so bad to be in a hurry for a while, I think it's better to look dignified in the hall. Constant Fair! What do you think?”
Constant Fair said, "I also think that there is more solemnity in the hall, there are still many clan members waiting there!"

回大堂的路上,老管家拉常公到了一邊,問:“進屋時,你沒聞到有燒紙的氣味?”
常公回答:“聞到了!”
老管家說:“這不是明擺著的事嗎!她造了份假遺囑,把老東家的遺囑燒了。等我們回到了大堂,她寫的遺囑的墨跡就幹了。”
常公回答:“老東家立的遺囑,女兒要改。這和我有什麽關係?”
On the way back to the hall, the old butler pulled Constant Fair aside and asked, "When you entered the house, didn't you smell the odor of burning paper?" 
Constant Fair replied, "I did!"
The old butler said, "Isn't it obvious! She created a fake will and burned the old boss’ will. By the time we got back to the hall, the ink on the will she wrote was dry." 
Constant Fair replied, "The old boss made the will, and his daughter wants to change it. What does that have to do with me?"

老管家聽了之後,跌倒了,說:“這和我有關係呀!我給老東家當了50年的管家了,連他的遺囑都保管不好,我死之後,怎麽去見老東家!常公!你得幫幫我!”
常公對他說,你這麽辦,這麽辦。
他們倆回到大堂時,人們都在等他們呢!桃花女問常公:“你看由誰來宣讀遺囑?”
老管家自告奮勇地說:“如果大夥兒都信任我,我願意代表劉公發布遺囑。” 人們都認為老管家確實是代表劉老東家的合適人選,就由他來宣讀遺囑。
When the old butler heard this, he fell and said, "This has something to do with me! I've been the old boss’ butler for 50 years, and I can't even keep his will safe, so how am I going to see the old boss after I die! Constant Fair! You must help me!" 
Constant Fair said to him, “You do this and this…”
When the two of them returned to the hall, people were waiting for them! Peach Flower Girl asked Constant Fair, "Who do you think will read the will?" 
The old butler volunteered, “If the people trust me, I am willing to issue the will on behalf of Publican Liu." The people all agreed that the old butler was indeed the right person to represent the old proprietor Liu, so he read out the will.

2.7-2
根據遺囑,劉老東家的全部財產都由常公繼承;桃花女和常公在劉老東家的墓前舉辦裸體婚禮。當老管家把遺囑交給族裏人進行核對時,人們發現遺囑上寫的和老管家讀的不一樣,問老管家是怎麽回事?
桃花女聽得清楚,看得明白:老管家並沒有按自己寫的讀,他是背誦了劉老東家的遺囑。羞愧難當;一切都和爸爸說的一樣,自己身邊連一個值得信任的人都沒有。“你活著有什麽意思!還不如死了呢!” 桃花女想著父親說的話,真的就拔出了那支金剛降魔杵,要自殺。
According to the will, all the property of Publican Liu is inherited by Constant Fair, and Peach Flower Girl and Constant Fair hold a nude wedding in front of Publican Liu's grave. When the old butler handed over the will to the clan for checking, people find that what is written in the will is different from what the old butler read, so they asked the old butler, “what is going on?”
Peach Flower Girl heard and saw clearly: butler did not read it as she had written it; he had recited the will of Publican Liu. Shame on her; everything was just as Papa had said, and she didn't even have one trustworthy person by her side. "What's the point of you living! It's better to die!" Thinking about what her father had said, the Peach Flower Girl literally pulled out the Philosopher-Stone Pestle, wanted to kill herself.

常公早有防備,一把就把匕首奪了過去。桃花女一愣,怒從心頭起。正在這時,人們聽“噗通”一聲!原來是老管家一邊跪下,一邊放聲嚎叫:“老東家!我對不起你呀!大小姐!我對不起你呀!”
大夥一看,急忙問是怎麽回事?老管家爬到桃花女麵前,抱住她的腿,一邊哭一邊說:“大小姐呀!都是老奴對不住你!”
桃花女驚奇地問:“老管家!你這是幹什麽!有話站起來,慢慢說。”
老管家說:“你不原諒我,答應我你不自殺了,我就跪死在這兒。大小姐死了,我也不想活了!可是我又不能死,我沒臉去見老東家!”
Constant Fair was prepared and snatched the dagger with one hand. Peach Flower Girl was stunned, and her anger rose from her heart. At this moment, people heard a "plop" sound! It turned out to be the old butler kneeling while howling loudly: "Old master! I'm sorry! Lady! I'm sorry!"
People were shocked and hurriedly asked what was going on. The old butler crawled to Peach Flower Girl and hugged her legs, crying as he said, "My lady! It's all because of me, the old family slave that I'm all faults!"
Peach Flower Girl asked in surprise, "Old Uncle! What are you doing! Stand up if you have something to say and speak slowly."
The old butler said, “If you don't forgive me and promise me you won't kill yourself anymore, I'll die here on my knees. If Missy is dead, I don't want to live anymore! But I can't die, I don't have the face to see the old master!”

人們勸桃花女,你快說呀!老管家這麽大歲數了,這樣跪著,成何體統!倆人僵持了一會兒。桃花女過了氣頭,還有了個台階,答應原諒老管家,不自殺了。
人們問老管家:“到底是咋回事兒?你不說也沒人明白呀!”
老管家說:“我怕大小姐看了真遺囑,自殺,我就寫了份假遺囑,把真遺囑交給大掌櫃的們保管了。”
大夥兒就問大掌櫃的們:“真遺囑在哪呢?快拿出來吧!”
People advised Peach Flower Girl, “Speak up! The old butler is so old, it's not decent for him to kneel like this!” The two of them were at a standstill for a while. Peach Flower Girl was over it and had a step to take. She promised to forgive the old butler and not to kill herself.
People asked the old butler, "What on earth is going on? No one understands if you don't tell them!"
The old butler said, “I was afraid that Missy would read the real will and commit suicide, so I wrote a fake will and gave the real one to those shop managers for safekeeping.”
People then asked those shop managers, “Where's the real will? Take it out quickly!”

族人核對遺囑,確認那是劉老東家的手跡。常公提議:“把這份假遺囑燒了吧,別讓老管家為難了。”
掌櫃的們問桃花女:“大當家的!這事該咋辦?”
桃花女多聰明啊!一看一聽,全明白了,說:“那就全權交給掌櫃的們看著辦吧!” 她站起來,回後院兒了。
掌櫃的們一商量,這事兒性命攸關!該來的都已經在這裏了,立刻舉行婚禮!
The clan checked the will and confirmed that it was Publican Liu's handwriting. Constant Fair suggested, “Burn this fake will, don't make things difficult for the old butler.”
Those shop managers asked Peach Flower Girl, “Big Boss! What should we do about this?”
How smart Peach Flower Girl is! After looked and listened, she understood everything and said, “Then leave it all to you managers!" She stood up and went back to the backyard. 
Those shop mangers discussed, this is a matter of life and death! Everyone who should be here is already here. The wedding should take place immediately!

2.7-3 裸體婚禮Nude Wedding
當天,所有人都到山上去了。常公和桃花女在墳前當眾裸體結婚。當他們倆在劉員外的無字墓碑前一拜,人們就看見劉員外的墳呼呼地向上冒青煙(如插圖2.7-44)。人們雀躍歡呼:吉祥!吉祥!吉祥!吉祥!
什麽是吉祥?老話兒有說:有些是舊的,有些是新的,有些是借來的,有些是青的!
什麽東西是舊的?那無字墓碑是古代上帝雷音的墓碑,世界上的許多文化中有這個傳說,沒人知道它有多麽古老了。插圖35,36,和37是雷音設計的金童(亞當)和玉女(夏娃),參見10.9節《上帝的三和合》。
On the same day, everyone went to the mountain. Constant fair and Peach Flower Girl married naked in public in front of the grave. As soon as the two of them kowtowed in front of Publican Liu’s wordless tombstone, people saw turquoise smoke rising from his grave (see illustration 2.7-44). crowds cheered: auspicious! Auspicious! Auspicious! Auspicious!
What is auspicious? As the old saying goes something old, something new, something borrowed, something turquoise blue!
What is the old? The wordless tombstone is the tombstone of the ancient god Thor’s tombstone (see fig. 39), and there is this legend in many cultures around the world, no one knows how old it is. Illustrations 35, 36, and 37 are Gold Boy (Adam) and Jade Girl (Eve) designed by Thor, see Section 10.9 “Godly Trinity”.

什麽是新的?古老的無字墓碑又有字顯現了;這個《桃花劫》故事是新的。
什麽是借來的?觀眾和讀者的眼睛是借來的。劉員外在遺囑裏留下話兒:我要讓常公和桃花女在我的墳前裸體祭拜我,讓在場的觀眾和《桃花劫》的讀者代替我來笑話這對兒不孝的子女。
什麽是青的?那青煙!青是泛綠的藍色,是常寂光天(即是插圖2.7-2的無所有天,即涅槃)的一種常,可以代表上帝。
What's the new? The ancient wordless tombstone manifests words again, this Peach Flower Catastrophe story is new.
What is the borrowed? The eyes of audiences and readers of the Peach Flower Catastrophe are borrowed. Publican Liu left words in his will: I want Constant fair and Peach Flower Girl to nakedly commonwealth and bow to my grave, let the audience and Peach Flower Catastrophe story readers laugh at this pair of beastly unfilial children instead of me.
What's the turquoise blue? That turquoise blue smoke! Turquoise blue is a greenish blue color, a constant of Constant Silent Sky (see illustration 2.7-2;the “not objectively have sky” is also known as Constant Silent Light Sky, Nirvana, Salvation, Empty After All, etc.) which can represent God.

那火是什麽?火是他們倆各自三歲之前的記憶(即圖42下的那倆孩子)。那記憶類似於人腦思維機製中的隨念自我,中華文化中稱作福,亦作大力神。福在佛教中稱作儒童(梵語摩納婆)和人身果(即神身天,如圖8所示),印度教中作婆羅門,基督教、伊斯蘭教、和古埃及文化中稱作亞伯,日耳曼文化中作馬格尼,墨西哥文化稱為靈龍。此法力量強大,塵世間無有能敵,是他們倆之間斬不斷的聯係,所以古人說他們倆融合了。
What is the fire that is burning them? It is memory of the two of them before they were three years old (as two kids in Figure 42 below). That memory is like “along thoughts ego” in mind mechanism, is called Fortune in Chinese Culture, also known as “Big Strength God”. The fortunate memory is known as Genius Kid and “human body fruit” (i.e. “god body sky”, see fig. 8) in Buddhism, Brahmin in Hinduism, Abel in Christianity Islam and Ancient Egyptian culture, and Magni in Germanic culture, and Quetzalcoatl in Mexican culture. This law is extremely powerful and unrivaled in the mundane world. It is the unbreakable connection between the two of them, so the ancients said that the two of them merged.

2.8 啟蒙 Revelation
媽媽叨咕:“這故事真好!情節好,教育意義也好!大姐夫!你可不知道,某家盧岩可寧了!他要是認上點兒啥呀!那打死他也不回頭。這事兒有好幾次了。我和百楊都愁壞了,這孩子長大能成啥樣!盧岩!你聽見沒!你要是總那麽寧,將來你結婚,就得像常公和桃花女似的,光屁股結婚。大夥兒都圍一圈看,還喊, “喂!真不害臊!鼓掌!羞!羞!” 媽媽一邊說還一邊比畫。
我爬到一邊去了。
媽媽轉向我說:“我非得讓你記住,還得明白!你寧一次,你就離光屁股結婚近一次。光屁股結婚,看你羞不羞!”
Mom chimes in, “That's a great story! Good plot and educational! Big Brother! You don't know, our Luyan is very stubborn! If he recognizes something, he won't turn back! It's happened several times. Baiyang (my father) and I are worried about what this kid will become! Luyan! Do you hear me? If you're always like that, when you get married, you'll have to get married bare-assed like Constant Fair and Peach Flower Girl. Everyone gathered around to watch, and shouted, "Hey! I'm not ashamed! Applause! Shame! Shame!" Mom said and gestured at the same time.
I crawled to the side.
Mom turned to me and said, "I have to make you remember and understand! You stubborn once, you're one step closer to getting married bare-assed. Bare ass married, let's see if you're ashamed!"

大姨父看著我說:“鳳玲!別說了!你看盧岩都要哭了!”
媽媽看著我要哭的樣子說:“真哭啦!?哎呀!這不說笑話呢麽!你看,整地跟真事兒似的。某盧岩不哭,某盧岩是好孩子!” 
這時,爸爸下班回來了,進屋就問:“啥事兒整得跟真事兒似的?”
媽媽說:“你看你兒子!你問他。”
Uncle Dragon looked at me and said, "Fengling! Don't say it! Look at Luyan, he's going to cry!"
Mom looked at me like I was going to cry and said, "Are you really crying? Oops! It's a joke! Look, it's like a real thing. Our Luyan doesn't cry, Our Luyan is a good boy!"
At that time, Dad came back from work and asked, "What's going on that looks like a real thing?"
Mom said, "Look at your son! Ask him."

爸爸和大姨父打了個招呼就走向我。我爬到我爸的懷裏就哭了。 “告訴爸爸,咋回事?”
我一邊哭一邊說:“他們都說,我將來得光屁股結婚。”
我爸就生氣了,向媽媽大叫:“這是啥話呀!咋還說起這話了呢!”
媽媽也生氣了,說:“大姐夫!你看,百楊,他就跟我這樣,動不動,就罵我!”
Dad said hello to Uncle Dragon and walked over to me. I crawled into my dad's arms and cried. "Tell Daddy, what's wrong?"
As I cried, I said, "They all say that I'll have to get married bare-assed in the future."
Dad got angry and yelled at mom, "What kind of talk is that! Why are you still talking about this!"
Mom also got angry and said, "Big Brother! Look Baiyang, he's like this with me, this, and that, he scolds me!"

大姨父說:“鳳玲,你不說話!百楊就不生氣了。”
我爸和媽媽大吵大叫了幾句之後,轉過來對大姨父說:“大姐夫,你看鳳玲總跟我這樣!話還沒說幾句呢,就跟我吼。”
大姨父說:“百楊,你不說話!鳳玲就不生氣了。”
媽媽對我爸說:“你先對我喊地!你是啥意思?”
Uncle Dragon said, "Fengling, you don't say anything! Baiyang will not be angry."
After my dad yelled to mom a few times, he turned to Uncle Dragon, “Big Brother, look at how Fengling is always like this with me! The words haven't even been spoken yet and she's yelling at me.”
Uncle Dragon said, "Baiyang, if you don't say anything! Fengling will not be angry."
Mom said to my father, "You yelled at me at first place! What do you mean?"

我爸覺得不好意思了,就向大姨父道歉說:“大姐夫!你看我沒這意思;我就是說話聲音大。”
大姨父說:“沒事兒!你倆這樣,我都知道。我們講完故事,跟盧岩開玩笑呢!結果盧岩就當真了。”
我爸就找借口說:“哦哈!是這回事兒!你看,我拿回點兒東西,我去取來。” 爸爸說著,出去了。
崔鳳龍過來哄我不要哭。幾句話後,媽媽出去廚房做飯了。接著,他們倆在廚房又吵起來了。
Feeling embarrassed, Dad apologized to Uncle Dragon, “Big Brother! Look, I didn't mean it; I was just talking loudly.”
Uncle Dragon said, “It's okay! You two are like this, I know all about it. We finished telling the story and were joking with Luyan! As a result, Luyan took it seriously.”
My dad made an excuse and said, "Oh ha! That's what happened! Look, I've got something, I'll go get it." Dad said and went out.
Uncle Dragon came over and coaxed me not to cry. After a few words, mom went out to the kitchen to cook. Then the two of them argued again in the kitchen.

2.8-2 啟蒙 Revelation
崔鳳龍對我說:“盧岩,跟著我說,‘爸,你不說話,媽媽就不生氣了。’” 
我跟著說了。
崔鳳龍又對我說:“你給大姨父再說一遍:爸,你不說話,媽媽就不生氣了。” 
我又重複了一遍。
崔鳳龍又對我說:“你給大姨夫再說一遍。” 我就又重複了一遍。
Uncle Dragon said to me, "Luyan, repeat after me! ‘Dad, if you don't say anything, Mom won't be angry.'" 
I said after him.
Uncle Dragon said to me again, "Repeat it to your Uncle Dragon, ‘Dad, if you don't say anything, Mom won't be angry.’" 
I repeated it again.
Uncle Dragon said to me again, "Repeat it again for Uncle Dragon." So, I repeated it again.

他突然站直起來,“咻” 一下,從我近前後退,進了裏屋,又出到屋地的中央,板著臉,看了我一眼,向在廚房做飯的我爸媽大聲說:“我說!” 然後他以跑得速度大步走了出去。
注2.8-1,上段的描述就是啟蒙的過程,就是他又做了一遍去年劉團長給我蒙眼睛的動作。這就部分地治療了我的嬰幼兒神經發育失調症。治療的原理參見10.6 《治療心病的原則》。蒙眼睛的過程參見第1章中注解1-2部分。肉眼通作法解釋參見3.1 節。
He suddenly stood up straight, “Shoo”, backed away from me, went into the inner room, and then out into the center of the bedroom floor, and, with a stern face and a look at me, shouted to my parents, who were cooking in the kitchen, “I say!” Then he strutted out as fast as he could run.
Annotation 2.8-1, the description in the above paragraph is the process of revelation, that is, he did again what Troupe Leader Liu did last year when he blindfolded me. This partially cured my infantile neurodevelopmental disorder. For the principles of treatment, see Section 10.6 Principles of Curing Mental Illness. See annotation 1-2 in Chapter 1 for the process of blindfolding. See section 3.1 for an explanation of making the Flesh Eye Through.

2.8-3
在廚房裏,媽媽大叫:“這是誰呀!”
我爸在燒火,說:“你以為這是市場上呐,還這是誰!哎呀!是大姐夫!生氣跑了,快追!”
回來後,媽媽說:“他好像沒生氣,我看他還笑呐。”
我爸說:“笑得半真半假,等吃完飯,咱真得去他家嘮嘮。” 我爸進屋看見我,吃驚地大叫:“唉呀!盧岩咋這樣了呢?”
In kitchen, mom yelled, "Who is this!"
My dad was burning the fire and said, "You think this is the market, and who is this! Oops! It's Big Brother! He got angry and ran away. Go after him!"
When they returned, mom said, "He didn't seem angry. I saw him smiling."
Dad said, "His smile is half-true, half-fake. After dinner, we really need to go to his house to talk to him." Dad came into the bedroom and saw me, exclaimed in surprise: "Alas! Why is Luyan like this?"

媽媽也進來了:“是呀!這頭發都站起來了。嗨!人家都以為咱倆在打架呢!”
我爸說:“以前咱倆打架,盧岩也不害怕呀!”
媽媽說:“那也是讓咱倆嚇得。我去做飯;你安慰安慰他吧。”
爸爸把我摟在懷裏,說:“爸和媽沒打架,就是說話聲音大了點兒。”
Mom came in too, "Yeah! All hairs are standing up. Hi! People thought we were fighting."
Dad said, "Luyan wasn't afraid when we fought in the past!"
Mom said, "It is us who scared him. I'll go make dinner; you comfort him."
Dad took me in his arms and said, "Dad and Mom didn't fight, just talked a little louder."

我說:“爸,你不說話,媽媽就不生氣了。”
我爸彎下腰看著我,問:“你說啥?”
我說:“爸,你不說話,媽媽就不生氣了。”
爸爸轉身就出去了,說:“我說呀!你都不如個孩子懂事兒!”
I said, "Dad, if you don't say anything, Mom won't get angry."
My dad bent down, looked at me and asked, "What did you say?"
I said, "Dad, if you don't say anything, Mom won't get angry."
Dad turned around, walked out, saying, "I'm telling you! You don't even know better than a kid!"

媽媽大叫:“啥!” 這倆人就又吵起來了。
過了一會兒,媽媽進屋來了,對我說:“你剛才跟你爸說啥來著?你要是撒謊!看我打你不!”
我被嚇得不出聲了。
Mom yelled, "What!" And the two started arguing again.
After a while, mom came in and said, "What did you just say to your dad? If you lie! I'll beat you!"
I was so scared that I didn't make a sound.

2.9 爸爸和劉團長 Dad and Troupe Leader Liu
爸爸說:“被你嚇的,等會兒再問。”
過了一會兒,媽媽在門口突然大喊:“哎呀媽呀!小盧岩瘋啦!”
我爸跑進來,在屋裏轉了一圈,回身抱住了媽媽,說:“盧岩挺好的,小孩兒不會瘋。”
Dad said, "Scared by you, ask again later."
After a while, mom suddenly shouted from the doorway, "Oops, Maya! Little Luyan is crazy!"
My dad ran in, circled around the house, turned back, and hugged my mom, saying, "Luyan is fine, kids don't go crazy."

2.9-1 啟蒙後的視力測試 Vision Test After Revelation
媽媽說:“剛才,我看他在看箱子上的毛主席語錄呢。我想,‘他咋還看見箱子上的字了呢!’ 他發現我來了,看我,像似根本不認識我似的。” 
我爸說:“他看箱子上的字,有啥奇怪的!”
媽媽說:“他以前看不見。今天下午,我和大姐夫都試驗兩回了。” 
Mom said, “Just now, I saw him reading Chairman Mao's quotes on the box. I thought, ‘How come he can see the words on the box!' He noticed me coming and looked at me as if he didn't recognize me at all.”
Dad said, "What's so strange about him seeing the words on the box!"
Mom said, "He couldn't see it before. This afternoon, Big Brother and I tested it twice."

我爸說:“這我還真不知到;我試一試!”
爸爸指著箱子上的字或者箱子上放的東西,我都能看清楚了。爸爸說:“你看,盧岩的眼睛沒一點兒毛病。你是出現幻覺了。你休息一會兒,我自己做飯。”
注2.9-1,啟蒙後,我的視力恢複正常了。
Dad said, “I didn't really know that; I'll try!”
Dad pointed to the words on the box or the things he put on the box; all I could see them clearly. Dad said, “Look, there's nothing wrong with Luyan's eyes. You are hallucinating. You rest for a while; I can cook by myself.”
Note 2.9-1, After revelation, my vision returned to normal.

媽媽自己站在左邊的箱子旁邊發呆。
我說:“媽媽不生氣了。”
過了一會兒,媽媽笑著問:“盧岩,你剛才說啥?”
我說:“媽媽不說話,爸爸就不生氣了。”
Mom stood by herself next to the box on the left and glared.
I said, "Mom does not be angry."
After a while, mom smiled and asked, "Luyan, what did you just say?"
I said, "If Mommy doesn't say anything, Daddy won't get angry."

媽媽就走向廚房,說:“這回,我聽見了。盧岩不傻!盧岩懂事兒了。”
兩人說了一會兒。媽媽說:“我再試試。” 就進來問我:“盧岩,今天下午那個人,你大姨父,是從撫順來的,是吧?”
我回答:“不知道。”
媽媽問:“是!撫順離沈陽很近,你大姨父和你沈陽媳婦住得挺近,是吧?”
我沒反應過來。媽媽就把我摁倒在炕上,讓我睡覺。
Mom then walked towards the kitchen and said, "This time, I heard it. Luyan is not a dumb! Luyan understands affairs."
The two talked for a while. Mom said, "I'll try again." Then she came in and asked me, "Luyan, that man this afternoon, your Uncle Dragon, is from Fushun, isn't he?"
I replied, "I don't know."
Mom asked, "Yes! Fushun is very close to Shenyang; your Uncle Dragon and your wife in Shenyang live quite close to each other, don't they?"
I didn't respond. Mom then pushed me down on the bed and told me to sleep.

2.9-2 爸爸和劉團長的相遇 Dad Met Troupe Leader Liu
媽媽問:“你是在哪裏認識那個沈陽老劉(劉團長)的?”
爸爸說:“我是在大虎山的XXX家遇見他的。那時,他問我:‘你住哪兒?’ 我回答:‘青苔萢村。’ 他說:‘唉呀!那你家離羊圈子不遠呐!’我回答:‘是!你咋知道羊圈子?’ 他說:‘我在參軍前,在東北大學火食科工作;同事王玉山的老家在羊圈子。’ 我說:‘東北大學王玉山是我嫂子的哥哥!’ 他說:‘哦!這可巧了!王玉山,我們都叫他小王,那可是個老實人,辦事靠譜。他媳婦李英琴是校醫院的護士。我們可熟啦!沒事兒時總在一塊兒玩。’ 就這樣,我們倆聊起來了。”
媽媽說:“我記得去年你領他到咱們家的時候,你跟我說他不是外人,像似你們很熟似的。”
Mom asked, "Where did you meet that Shenyang Old Liu (i.e., Troupe Leader Liu)?"
Dad said, “I met him at XXX's house in Dahushan town. At that time, he asked me, ‘Where do you live?' I answered, ‘Green Mosses Village.' He said, ‘Aya! Then your house is not far from the Sheepcote Village! I replied, ‘Yes! How do you know about Sheepcote?' He said: ‘Before I joined the army, I worked in the Food department of Northeastern University; my colleague Yushan Wang’s old house is in Sheepcote Village.' I said: ‘Yushan Wang of Northeastern University is my sister-in-law's brother!' He said: ‘Oh! This is a coincidence! Yushan Wang, whom we all called Little Wang, was an honest man who did reliable work. His wife, Yingqin Li, is a nurse at the school hospital. We know each other very well! We always play together when we have nothing to do.' That's how the two of us got to talking.”
Mom said, "I remember when you led him to our house last year, you told me he wasn't an outsider, like you guys knew each other well."

爸爸說:“我在阜新上高中的時候,劉團長就去看他們幾個。那時候我就見過他,但那時我跟他不熟。”
媽媽問:“就那麽見一麵你就記住了?”
爸爸說:“有幾次,以前,他們幾個跟我說了幾次,說:沈陽老劉大哥喜歡你,想和你做親家。”
媽媽說:“那是哪年啊!高中生,還沒結婚呢,就談論結親家!”
爸爸說:“我當時也覺著奇怪。不過隨便嘮磕,也不那麽稀奇。”
Dad said, "When I was in high school in Fuxin, Troupe Leader Liu went to see a few of them. I had seen him then, but I didn't know him well then."
Mom asked: "Just so seen once, you remembered?"
Dad said, “A few times, before, a few of them told me a few times, said: Shenyang old Liu big brother (i.e., Troupe Leader Liu) likes you, want to be in-laws with you.”
Mom said, “What year was that! High school students, not even married yet, talking about children marriage contract!”
Dad said, “I thought it was strange then too. But it's not that uncommon to talk about it casually.”

媽媽說:“啊!那倒是,還算熟人。那天你就把他領家來了?”
爸爸說:“不是同一天。說做親家,是我在阜新念高中的時候!把老劉領家那天是他到我們磚廠找我的。他說他是來找轉世靈童的。我一聽,就說:那我還不能問。他說:我知道你明白,不會亂說。我跟你說實話吧,我沒找到。你看,劉團長還挺實在的。”
媽媽說:“他說沒找到。那真話假話沒區別!隨便編製個秘密跟你分享,套套近乎,你就當真了!我去看看小盧岩。”
Mom said, “Ah! That's right, quite an acquaintance. You brought him home that day?”
Dad said: “Not the same day. It was when I was in high school in Fuxin that I said to do children marriage engagement! The day I brought him home was the day he came to our brick factory to see me. He said he was looking for an “Turning-World Spiritual Boy” (aka. Gold Boy). When I heard that, I said, ‘I can't ask yet.’ He said, ‘I know you understand, will not talk nonsense. I'll be honest with you; I didn't find it.’ You see, Troupe Leader Liu is quite honest.”
Mom said: “He said he didn't find it. It makes no difference if it's true or not! Just casually fabricate a secret to share with you, to get intimacy, but you take it seriously! I'm going to check on little Luyan.”

2.9-3 劉團長遷走了知情人Liu Relocated Informers
爸爸問:“睡著沒?”
媽媽說:“沒睡著,瞪著大眼睛,在那聽呢。一說起沈陽媳婦,他的注意力可集中了。”
爸爸叨咕:“也是!我就信了!”
在廚房裏,爸爸說:“他現在一陣明白,一陣糊塗。你咋想起跟他說沈陽媳婦了呢?”
媽媽說:“我們下午說話兒的時候提到的。你笑啥?沈陽來信了?”
Dad asked: "Is he asleep?"
Mom replied: "Not asleep, eyes are glaringly open, listening there. When it comes to Shenyang wife, his attention can be focused."
Dad muttered, "Yes! I believed him!"
In the kitchen, Dad said: "He now understands for a while and is confused for a while. Why did you remember to tell him about Shenyang's wife?"
Mom said: "We mentioned it when we were talking this afternoon. Why are you laughing? A letter from Shenyang?"

爸爸說:“看,你一猜,就猜著了!大虎山的XXX跟我說的。沈陽老劉大哥(即劉團長)說,我先給百楊在沈陽找個工作,幹兩年,掙點兒錢。然後在沈陽邊上的農村買個房,比如在新民縣的東邊。這樣他們全家就過來了。我就問,從農村戶口變成非農戶口不行嗎?XXX說,老劉大哥說,沈陽城邊上有太多的非農戶口,不太好辦。我說,不行就算了。XXX說,老劉大哥說,他猜,你不能同意,就讓我跟你這麽說:大虎山,你們四個都求我辦事,就小百楊這事兒辦得不理想,真是不好意思。我說,就我這事兒難辦。XXX說,老劉大哥說,以後再給你想辦法。”
Dad said: "See, when you guessed, you guessed! XXX from Dahushan told me. Troupe Leader Liu said, ‘I will first find a job for Baiyang in Shenyang, work for two years, earn some money. Then he'll buy a house in a countryside near Shenyang, like in the east of Xinmin County. Then the whole family would come over.’ I asked if it would be possible to change from an Agricultural Registration to a non-Agricultural Registration? XXX said that Troupe Leader Liu said that there were too many non-agricultural registrations in the suburbs of Shenyang. It would not be easy to do so. I said, ‘No, forget it.’ XXX said, ‘Troupe Leader Liu said, he guessed that you can not agree, let me tell you this way: in Dahushan, all four of you asked me to do something, but only little Baiyang’s asking is not done ideally, I am really sorry.’ I said, ‘I'm the only thing difficult to do.’ XXX said, ‘Troupe Leader Liu said, later, he will think of another way for you."

媽媽問:“那你為啥不同意?”
爸爸說:“沈陽周邊農村的房子比咱這兒貴,咱這兒賣那兒買,得添錢,所以老劉才這麽說。我在沈陽工作,你帶著兩個孩子自己過,多難啊!”
媽媽說:“也是!但這也算人家給辦事兒了,也算你沒白忙。那他們仨咋都辦成了呢?他們仨和你啥關係?”
爸爸說:“在大虎山我的高中朋友中,我們四個是一個朋友圈兒。他們仨家裏的都是城鎮戶口。這回全都搬到沈陽去了。”
Mom asked: "Then why don't you agree?"
Dad said, "The houses in the rural areas around Shenyang are more expensive than ours, and we have to pay more money to sell here and buy there, so that's why Troupe Leader Liu said so. I work in Shenyang, you with two children to live by yourself, how difficult!"
Mom said, "Yes! But this count as he helped you, and it's a good thing that you didn't do it for nothing. So how come all three of them did it? What's their relationship to you?" 
Dad said, “Among my high school friends in Dahushan town, the four of us are a circle of friends. Their three families all are Urban Registration; this time all moved to Shenyang.””

媽媽又問:“都是那個沈陽老劉給整的?”
爸爸說:“都是老劉給整的!這老劉還真厲害,還挺幫忙。”
過了一會兒,媽媽又說:“我看那個老劉可能是黑社會的。”
爸爸問:“你咋想起來說這個?”
Mom asked again: "Is it all done by that Troupe Leader Liu?"
Dad said: "It was all done by him! This Troupe Leader Liu is really awesome and very helpful."
After a while, mom added, "I think that Troupe Leader Liu might be a triad member."
Dad asked, "Why did you remember to say that?"

媽媽說:“找轉世靈童做轉世活佛,他想幹什麽!另外,幾個月裏,他就把他們三家全遷到沈陽去了。三家人,得需要四、五個工作吧,再加找房子,給孩子聯係上學,那老劉咋就那麽能耐呢!他肯定是有一夥人:違法事兒互相幫著隱瞞,不違法的互相捧,夥兒穿褲子,結夥成派。”
爸爸說:“這是肯定的,也不算特殊啊!”
媽媽說:“那他們這麽大膽地幹,我看危險,早晚讓人家給抓起來。”
Mom said: "Searching a “Turning-World Spiritual Boy” (aka. Gold Boy) for creating a Living Buddha, what does he want to do? In addition, within a few months, he moved all three families to Shenyang. The three families must have needed four or five jobs, plus looking for houses, contacting children to go to schools, how can he be so capable! He must have a group of people: helping each other hide illegal things, complimenting each other if they are not illegal, wearing pants together, and forming a clique."
Dad said: "That's for sure, and it's not special!"
Mom said: "Then they do it so boldly, I see the danger, sooner or later people will get arrested."

爸爸說:“你說的有道理。”
媽媽說:“反正他們仨都走了,丟人也沒人知道了!以後咱就不跟他們聯係了。”
爸爸說:“那我就告訴大虎山的XXX,別再讓老劉費心了。張嘴就求人家幫忙,也沒臉麵再見人家了。”
Dad said: "You have a point."
Mom said: "Anyway, all three of them are gone, and no one knows about the disgrace! We won't contact them from now on."
Dad said: "Then I'll tell XXX at Dahushan not to bother Troupe Leader Liu anymore. First time opening my mouth is begging for their help, I don't have the face to see them again."

2.9-4 福 Fortune 
一天,我自己在炕上坐著,忽然發現劉健君送給我的玩具,那個黃色陀螺和紅色的華麗棒,就放在對麵的箱子上,想去拿。屋裏沒人的時候,我努力很久鼓起勇氣,才自己從炕上爬下到屋子的地上。可是由於害怕,立刻爬回到了炕上。我再次鼓起勇氣,第二次下到屋地上,朝著箱子走一、兩步,被嚇得立刻跑回來,爬到炕上。幾次嚐試之後,我才搬凳子,爬上凳子,拿到箱子上的玩具,感覺自己成了真正的大英雄,興奮極了。
One day, sitting by myself on the kang, I suddenly realized that the toys Eve Liu had given me, the yellow gyroscope, and the gorgeous red stick, were sitting on the box across the room, and I wanted to go and get them. When no one was in the house, I tried for a long time to gather courage before I climbed down from the bed to the floor of the house. However, being afraid, I immediately climbed back onto the bed. I got up my courage again and went down to the floor of the house for the second time and took a step or two towards the box, but I was so scared that I immediately ran back and climbed back up to the bed. After several attempts, I was able to move the stool, climb up the stool, and get the toy on the box, feeling excited that I had become a real hero.

返回盧岩回憶錄的目錄 Return to Catalog of Luyan Memoir

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.