【惠蘭的翻譯】一樣的海:一隻鳥 (第二首)
原著:〔以色列〕阿摩司·奧茲
漢譯:惠蘭
娜蒂婭. 達農。她死前不久,一隻鳥
在樹頭叫醒她。
那是淩晨四點,
天色未明。呐哩咪,
呐哩咪,那鳥兒叫道。
我死後會是什麽樣子?一個聲音,一陣香味兒
抑或都不是。我已經開始織一個墊子。
或許還來得及織完。品托大夫很樂觀,
說我情況穩定。左側的狀況稍差些。
右側沒有問題。X光片清晰。他說,
你自己就可以看到:這裏沒有續發病灶。
淩晨四點,天色未明,娜蒂婭. 達農
開始記起。母羊奶酪。一杯葡萄酒。
一串葡萄。克裏特山上慢吞吞黃昏的氣息,
涼水的滋味兒,蒼鬆絮語和平原上
蔓延開去的群山陰影。呐咪哩,
呐咪哩,那鳥兒還在那裏唱著。我要坐在這裏
做些針線。到早上就可完工。
English:
A Bird
Nadia Danon. Not long before she died a bird
on a branch woke her.
At four in the morning, before it was light, narimi
natimi said the bird.
What will I be when I’m dead? A sound or a scent
or neither. I’ve started a mat.
I may still finish it. Dr. Pinto
is optimistic:the situation is stable. The left one
is a little less good. The right one is fine, The X-rays are clear. See
for yourself: no secondaries here.
At four in the morning, before it is light, Nadia Danon
begins to remember. Ewes’ milk cheese. A glass of wine.
A bunch of grapes. A scent of slow evening on the Cretan hills,
the taste of cold water, the whispering of pines, the shadow
of the mountains spreading over the plain, narimi
natimi the bird sang there. I’ll sit here and sew.
I’ll be finished by morning.
注:敬請尊重版權,任何方式的使用,請聯係譯者並經譯者本人同意。謝絕未經譯者同意任何方式的使用, 否則譯者將保留追責的法律權利。多謝理解。
(注:以下網址為本人2004年-2014年文學城博客內容,若有興趣,請點擊: https://blog.wenxuecity.com/myoverview/40/, 多謝)