正文

《著色的麵紗》譯者後序

(2024-05-07 20:58:11) 下一個

我在閱讀這本英文原著 William Somerset Maugham(威廉-薩默塞特-毛姆) 寫的《The Painted Veil》之前,從來沒有想過要作任何小說翻譯的事情。但讀完之後,我的心裏有一種很深切的願望促使我翻譯它。《著色的麵紗》是根據小說原名直譯出來,因為我認為不按原名譯出來不能包涵這本書的宗旨:對人性的寬容和善良的肯定。下麵一段是根據《維基》網站的信息對這部小說的詮釋:
新娘在結婚儀式前戴著麵紗遮住臉。在結婚儀式中,新郎揭開麵紗親吻新婚妻子。《著色的麵紗》是一個憂鬱的隱喻,更精確地說,敘述的人把麵紗與人們稱作的生活等同起來。在這個意義裏,作者斷言我們所相信的純潔的現實在事實上隻是一個麵罩,它遮蓋著下麵真正所存在的東西。
從《維基》所指的《著色的麵紗》,毛姆用這個概念表示所有的社會階層以及在這個社會中生活的人都被玷汙了。小說中唯一穿著白色的人物,按字麵上說是修女。在小說中讀者能讀到除了胸前的紅十字,她們都怎樣完全地身著白色。不完全清楚修女們是否實際上像其餘的人物一樣戴著著色的麵紗。
修女們應該和聖人一樣清白無辜,但也許毛姆想說,隻是因為她們為上帝工作並不意味她們是清白無辜的人。

人性的寬容和善良是我認為人性最美的方麵。尤其是現代的社會文明,所有美好的東西應該包涵善良和寬容。如果隻懂中文的人能讀到這本書,使它能像茫茫黑夜的天空中一顆微弱的星光一樣照亮人的心靈,我想我很滿足。毛姆應該也是很樂意。正如下麵從書中第六十六章摘選的一段對話:
“假如沒有這樣的生命永恒?如果死亡是所有一切的真正結束,想一想這意味著什麽。她們白白地放棄了所有的一切。她們被欺騙了。她們是受騙的人。”
瓦丁頓沉思了一小會兒。
“我懷疑。我懷疑她們所追求的目標是一個幻想是否重要。她們的生命本身很美麗。我認為,唯一的事情使我們可能不帶著厭惡來看待我們生活的世界是人們偶爾從混亂中創造出來的美麗。他們畫的畫,他們編的音樂,他們寫的書和他們引導的生活。所有這些美麗中,最富有的是美麗的生命。那是完美的藝術。”

在翻譯這本書的過程中,我因為不熟悉中文打印軟件,感謝我的三嫂李蓉不怕麻煩找人幫助打印,鼓勵著我繼續認真努力。可三個星期之後,她卻突然因病陷入昏迷已經半年了,她的生命似乎如一隻螢火蟲的微弱亮光隨時落在未知的黑暗裏。她是一個喜歡美麗、充滿活力和非常熱愛生命的人,轉瞬的變化在我翻譯這本書時也使我深思,像毛姆在書中塑造的女主人一樣,麵對生命,其它的一切似乎並不重要,可我們麵對疾病無能為力。珍惜生命,寬容善良。我認為這是毛姆寫這本書的宗旨。

我也感謝湘潭大學同學謝愛群對初譯草稿仔細閱讀給予了寶貴的建議。感謝湘潭大學同學徐萍和我的哥哥劉達五的鼓勵。
                                            劉樺
                                       二O二四年四月三十日

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.