ZedStudio

本博客為zedstudio.org所有,作品,除非標明,皆屬原創。有各類隨筆,有獨家小說,間或詩詞歌賦;側重海外見聞,溝通中西文化,並穿插中土回憶。
正文

舊文:「從蘇軾任『河北軍區司令』說開去」(關東行者)

(2024-02-16 00:19:21) 下一個

「行者按:此本舊文,原以「順手一貼: 從蘇軾任『河北軍區司令』說開去」發在新浪博客,今不存。現在重新整理發表於此,一併提交『幾曾回首』論壇。」

舊文:「從蘇軾任『河北軍區司令』說開去」

關東行者

日前讀遠景出版的林語堂之《蘇東坡傳》【1】,有不少收穫。

遠景版《蘇東坡傳》封麵

譯者宋碧雲先生非常認真。她在「譯序」裡說,「翻譯林語堂的作品,最大的困難就是人名, 地名,書名...等專有名詞。因為背景是中國,專有名詞不能音譯,也不能意譯,必須查出中文的原名」(見【1】,第13頁)。

「翻譯《蘇東坡傳》除了這些困難,還要麵對蘇詩蘇文的『還原』問題」(同上,第13頁),宋先生舉了一個「the cries of monkeys in the jungle or of the storks in high heaven, unware of the human listeners below」的例子。

宋先生還真從浩瀚的文獻裡查到了原文-「...我隻好拿起蘇東坡的全集,一頁一頁做『地毯式的搜索』,打算查不到時再去翻閱其他相關的書籍」(同上,第14頁),「猿吟鶴唳本無意,不知下有行人行。」(見【2】)

通讀譯文,可以說,和許多所謂的翻譯家比,宋先生是非常稱職敬業的。

但也有一些地方,讀來總覺得彆扭。

例如,在第33頁上說,「徽宗大驚,又怕首相反對,…」。這裏的「首相」,一定是英文的prime minister。林語堂先生在英文裏隻能用這個詞,但翻回漢語時,譯者並沒有按中國宋時的傳統還原成「宰相」。

在第385頁上說,「元祐八年(一0九三年),妻喪;太後駕崩(一0九三年八月-九月)。調定州太守,河北軍區司令(一0九三年十月-一0九四年四月)」。

這「河北軍區司令」,顯然不是宋時的稱呼。

史載,元祐八年,蘇軾知定州(即「定州知州」),兼「河北西路安撫使」-可能是「河北軍區司令」的由來。

不禁讓行者想到以前在「『壚邊拾得岑高句』-讀岑參幾首詩看西域一段史」裏提到的柏楊的「塔什幹的詛咒」。柏楊先生在那篇文章裏,也說安祿山是「範陽軍區總司令」,嗬嗬,「範陽節度使」成了「範陽軍區總司令」,也是一諧語。

(完)

注:

1,《蘇東坡傳》, 林語堂著,宋碧雲譯,遠景2004年第十二版。英文原版,“The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo”, A John Day Book Company, 1947.

2,語出蘇東坡《次韻僧潛見贈》。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.