ZedStudio

本博客為zedstudio.org所有,作品,除非標明,皆屬原創。有各類隨筆,有獨家小說,間或詩詞歌賦;側重海外見聞,溝通中西文化,並穿插中土回憶。
博文
行者按:「原帖在『風雨驛』,題目是『無疆行者:未了的願望(劉白集句)』。行文最後,有段『原本,還想從劉白的詩集裡再「集」首七律或五律,一時沒能如願-興致過後,也就放下了。但願今後,再有興致和時間,完成我集劉白律詩的願望-哪怕隻有一首。』-事實上,後來集過七律,當時上在新浪博客,今不存。因前文『讀白詩,識楊氏』提到其中第五首,故上於文學[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

行者按:此乃舊文,原發於新浪博客,係在2012年2月14日(見題圖)。今根據當年的截屏整理出文字,上於此一併「幾曾回首」論壇。原文有「題前的話」,一併抄於此:「日前在布衣先生處見說『宮詞』,不由想到另一有名的『宮詞』作者張祜。多年以前,行者曾開一邢台籍張姓朋友的玩笑,說他們那裡以前盡出『漢奸』,他回之以『對敵鬥爭太殘酷』,嗬嗬。這張祜,據說[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

行者按:此文原是「讀白手記」之二十二(即「讀白詩,識楊氏」,和前麵的「讀白詩,醉陶然」,「白居易與張籍」,「杏園和聯句」大致同時)。原不存,後於「風雨驛」尋得備份。現在這篇小文經過重新整理,上在這裡及zedstudio.org,一併「幾曾回首」論壇。 「讀白詩,識楊氏」 關東行者 以前,見人談「集句」,就趁興從劉(禹錫)白(居易)的詩集裡「集」了[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

行者按:此文原是「讀白手記」之十(即「杏園和聯句」,和前麵的「讀白詩,醉陶然」及「白居易與張籍」大致同時)。原不存,後於「風雨驛」尋得備份。因文中提及「杏園」,行者「衝浪集」(絕句篇)裡有首「就長安杏園(西安唐詩峽穀)戲答裏兄太白兼呈大連馬老師」,「白眉最映碧桃天,一路花癲隨酒癲。笑我至今思夢得,時時穿越到當年。」,這篇小文經過重[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

順手一帖:「橋,瓦爾特及哈伊魯丁的結局」 關東行者 網友「千裏」在「幾曾回首」論壇傳有「45年前轟動全國的《瓦爾特保衛薩拉熱窩》和《橋》」,引起大家的廣泛關注。其中有兩處也引起了行者的注意,寫在這裡(一併「幾曾回首」)和大家分享: 其中一處提到:「《瓦爾特保衛薩拉熱窩》和《橋》分別拍攝於1974年和1969年,均由哈伊魯丁·克爾瓦瓦茨執導[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

行者按:網友「信筆由墨」先生在「幾曾回首」論壇提到「一張持槍證」,其中的「擼子」引起大家的興趣。行者也有「擼子」啊,不由想起以前在新浪博客有篇寫於2012年8月10日的舊文(列在「也說美國」係列)曾提到「前文提到如何往槍裡壓子彈(正式叫cartidge,bullet隻是彈頭),其實卸下子彈一樣重要。對於半自動手槍,甚至更加重要-因為子彈卸下後,槍膛(chamber)裡可[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

行者按:此文原是「讀白手記」之五(即「張籍」,和前麵的「讀白詩,醉陶然」大致同時)。原不存,後於「風雨驛」尋得備份。今重新整理,寄於網邊(及zedstudio.org),一併「幾曾回首」論壇。 舊文:「白居易與張籍」 關東行者 張籍,字文昌,大致與白居易和韓愈同時,曾任太常寺太祝,國子博士,水部員外郎,主客郎中,終於國子司業。張籍以樂府最著,與王[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

行者按:當年曾寫有多個帖子,後來合併成幾段博文,都在前麵那篇舊文(「11月29日:美軍眼裡的下碣隅裏」)之前。2011年12月1日寫的「關於華裔美軍中尉Chew-EenLee在長津湖戰役的所作所為」,當時發在新浪博客,今不存。現把當年的考屏,略加整理重新發佈於此,一併「幾曾回首」論壇。順便提一句,維基百科認為他的中文名字是「呂超然」(見英文wiki有關「KurtChew-EenLee([閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

「作者按:本文原發於zedstudio.org:『日本行浮世繪的新生新版畫運動(第三篇)』,現在略加校正並額外加附多張照片,一併『世界風情』論壇發表。」 「日本行:浮世繪的新生-『新版畫運動』」(「浮世繪係列」三之三) 燕於飛 傳統浮世繪在沉寂多年以後,出現了「新版畫運動」(Shin-hangaMovement,大約在1915-1942)。「新版畫運動」以傳統浮世繪為底色和根基,引進[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

「作者按:本文原發於zedstudio.org:『日本行浮世繪裏的禪意(第二篇)』,現在略加校正並額外加附多張照片,一併『世界風情』論壇發表。」 「『日本行:浮世繪裏的禪意』(「浮世繪係列」三之二)」 燕於飛 以前讀石黑一雄(KuzuoIshiguro)的小説「AnArtistoftheFloatingWorld」,一開始對TheFloatingWorld不知如何解釋,等讀完全書才明白thefloatingworld應該是指「紛亂,充滿變化[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[尾頁]