正文

聖經-創世記-1章

(2023-10-30 14:12:39) 下一個

創世紀

這是聖經第一卷書,共50章,但隻有1、2章講到上帝的創造,因此,用“創世紀”作為書名,似乎並不特別貼切。而且這個書名也隻見於中文翻譯,唐代景教(最早傳入中國的基督教)把第一卷書翻譯為“渾元經” (意思可能是“開天辟地經”)。不知二者是否有什麽關聯。

它的英文名字是 Genesis ,這是從希臘文譯本翻譯過來的。《馬太福音》1章1節開篇說“耶穌的家譜”,就是用的Genesis的同源字 Genealogy,新舊兩約以此前後呼應。 舊約70士希臘文譯本之所以選擇Genesis這個詞作為書名,可能是因為本書卷希伯來原文有12個標題句,而“生”(對應的希臘文就是Genesis)是重複最多的一個詞。

實際上,希伯來原文聖經開篇的摩西五經,最初都沒有名字,後來,猶太人把每卷書第一個出現的詞作為該書卷的題目, 因此“起初”就成為希伯來文聖經的第一卷書的題目。

在《馬太福音》19章8節, 耶 穌 說 : “摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 許 你 們 休 妻 , 但 起 初並 不 是 這 樣 。” 這裏這個“起初”也可能不是指“起初”這個時間,而是指“起初”即“創世紀”這第一本聖經書卷。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.