個人資料
唐宋韻 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《優雅的離婚》(Elegant Divorce)

(2023-11-22 16:20:25) 下一個

優雅的離婚 (Elegant Divorce)

章子怡與汪峰離婚了,對此我稍有意外和遺憾。本來我對娛樂圈子裏的事情不關心,但章子怡的演技我比較欣賞,所以比起對其他藝人,我對她的關注稍多一點。

Zhang Ziyi and Wang Feng have divorced, and I must admit I'm somewhat surprised and disappointed by this. Normally, I don't pay much attention to things in the entertainment world, but I do appreciate Zhang Ziyi's acting, so I've been somewhat more interested in her compared to other celebrities.

他們結婚的時候,有些人的評論很損,說她不得已勉強找個n婚的名人,年齡漸大,隻好退而求其次。有人斷言3年內必然離婚,因為老汪是離婚專業戶(有可能哈)。還有人把狗仔隊拍的她在美國跟前男友海灘上的照片貼上,這就比較惡毒了。年輕的章子怡有到好萊塢發展、有嫁入豪門的夢想,有多大罪過呢?靠臉吃飯、吃軟飯的男人如今也大有人在。比如那位“唐僧”與女富豪結合,自言任何場所都是以“董事長”敬稱。

When they got married, some people made unkind comments, suggesting that she reluctantly married a famous person for her nth marriage because she was getting older and had to settle. Some even predicted their divorce within three years because Wang Feng had a history of repeated divorces (which might be true). Others went so far as to post paparazzi photos of her on the beach in the United States with her ex-boyfriend, which was quite malicious. What's wrong with a young Zhang Ziyi having dreams of making it in Hollywood and marrying into wealth? After all, there are plenty of men making a living off their looks and other people's fortunes these days. For instance, that "Tang Seng" guy married a wealthy old lady, always calling her "President" everywhere they are together.

八年中,兩人撫育了一雙兒女,加上汪峰原先的一個女兒,是個五口之家。從一些照片和體態語上看,其樂融融。我相信夫妻兩人曾經是有感情的。至於秀恩愛、撒狗糧這種事情,我感覺還算是表現得比較自然。人家是演藝界的,不能按照碼農的標準。

Over the course of eight years, Zhang and Wang raised two children together, in addition to Wang Feng's existing daughter, making it a family of five. From some photos and body language, it seemed like they were a happy family. I believe there was once love between the two. As for showing affection and being lovey-dovey in public, I think they did so largely naturally. They are from the entertainment industry after all and can't be held to the same standards as software engineers.

前兩年王寶強、王力宏等人婚變後的一地雞毛,令我幾分感歎。我曾跟朋友說,要做到像蓋茨、貝佐斯那樣,不論底下怎麽暗流湧動,麵上都保持優雅的那種火候,中國的公眾人物還要多努力。現在想來,也不那麽難。隻要將離婚從“一個人的事”變成“兩個人的事”,就知道“優雅的離婚”比撒潑鬥狠要好得太多。它是婚姻已經無法維持的情況下的“雙贏”。

In the past couple of years, the chaos that ensued after the divorces of Wang Baoqiang, Wang Leehom, and others left me somewhat dismayed. I told my friends that to reach the level of composure displayed by people like Gates and Bezos, despite the turmoil beneath the surface, public figures in China should strive to do better. Thinking again, it doesn't seem that difficult. As long as divorce can shift from being "an individual's matter" to "a mutual matter," one can see how "elegant divorce" is far better than public squabbles. It's a "win-win" when the marriage can no longer be sustained.

其實,跟普通老百姓相比,富人離婚的優雅與結婚的優雅一樣,都要容易許多。老百姓因為房子、票子、麵子、孩子等原因,有時不得不斤斤計較。富人“不得不”的情況較少。優雅的協議離婚對他們的名聲、事業和生意都好。那種雞飛狗跳的情況,反映的是某些人的人格和眼界的問題。這個世界上也確有一些自己過不好,也不讓別人過好的雙輸人士。

In reality, compared to ordinary people, the elegance of divorce for the wealthy is as easy as their elegant weddings. Common people sometimes have to be meticulous about assets, status, children, and other factors, but the wealthy face fewer "must-dos." An elegant, mutually agreed-upon divorce is better for their reputation, careers, and businesses. The chaos and messiness that sometimes occur reflect issues with certain individuals' character and vision. There are indeed some people who can't be happy themselves and won't let others be happy either.

從汪、章二人的聲明上看,語言80%都是相同的,表明經過了充分的協調。至少目前來看,這算是一種“優雅的離婚”。現在,有關兩人離異的種種花邊文章開始大量出現在網上,我對這些都不關注,隻是希望這種“優雅”能夠保持下去。也祝兩人以及他們的孩子們未來好運。

Looking at the statements from both Wang and Zhang, about 80% of their language is the same, indicating thorough coordination. At least for now, this could be seen as a form of "elegant divorce." Now, numerous gossip articles about their divorce are flooding the internet, but I'm not paying attention to any of them. I just hope that this "elegance" can be maintained and wish both of them, as well as their children, the best in the future.

稍微說開一點兒 —— 我始終認為,在尷尬或不順的情況下(未必是離婚),一個人表現出“優雅”,未必是虛偽的掩飾。這也use lemons to make lemonade的素質。人生短暫,長時間在灰暗和挫敗下生活首先對自己的殘酷。張愛玲說“生命是一襲華美的袍,爬滿了蚤子。” 這個說法太過分了。大部分人的人生並非如此不堪。在袍子的下麵,更有可能的是破舊的內衣,或是不靚麗的肌膚。So what?  要我看,穿著“一襲華美的袍”,不裝什麽凡爾賽,帶著笑容、好意和坦誠,度過不完美的人生的幾十年,也是個不錯的選項。

To digress a bit – I've always believed that displaying "elegance" in awkward or challenging situations (not necessarily divorce) isn't necessarily a facade. It also demonstrates the quality of making lemonade when life hands you lemons. Life is short, and living in gloom and defeat for extended periods is first and foremost cruel to oneself.  Zhang Ailing once said, "Life is a splendid robe crawling with fleas." I think that description is too extreme. Most people's lives aren't that unbearable. Underneath the robe, there's more likely to be old underwear or not-so-perfect skin. So what? In my view, wearing that "splendid robe" without putting on airs, but with a smile, good intentions, and honesty, and spending several decades in an imperfect life, is a fine option.

【Edited from ChapGPT translation.】

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
唐宋韻 回複 悄悄話 回複 '梧桐之丘' 的評論 :
謝謝梧桐兄。也祝您和家人節日愉快!
梧桐之丘 回複 悄悄話 感恩節快樂!
登錄後才可評論.